沙迦小说网给您更好的波谢洪尼耶遗风阅读体验 |
|
沙迦小说网 > 综合其它 > 波谢洪尼耶遗风 作者:萨尔蒂科夫·谢德林 | 书号:43027 时间:2017/10/29 字数:12233 |
上一章 哥表斯陀费 11 下一章 ( → ) | |
除了上面介绍的四位姑姑以外,我还有五位姑⺟,她们散居在遥远的省份里,我们家跟她们几乎断绝了关系。其中,波里克塞娜-波尔菲利耶夫娜姑⺟嫁给奥连堡省一个巴什基尔人波洛甫尼柯夫,我在相当奇特的情形下认识了她的儿子。 一天(这是十月末一个深秋的⽇子),我们全家人正喝着晚茶,一个丫环从女仆室慌忙地跑来,报告⺟亲: “太太!有个男人在女仆室里要见您。” “又是什么男人?” “不知道,太太。他说,你去通报一声,说费陀斯来了…” “你们这些该死的糊涂虫!快去,问他是什么人?有什么事?” 丫环走了,但⺟亲跟平时一样,按捺不住,从桌旁站起来,也随着丫环出去了。 一个穿⽪⽪袄的男子坐在女仆室一口木柜上;女仆室里点着一支蜡烛头,闪烁不定的烛光只能勉強照亮这个房间。 “你是谁?从哪儿来的?有什么事?”⺟亲问他,随即转⾝对坐在纺车旁的丫环们加上一句:“把烛花剪剪!什么也看不清!” 那男子站起⾝来。这是个青年人,二十四、五岁,中等⾝材,健康,结实。宽阔的脸庞,突出的颧骨,帽盖子①式的头发上套着个黑⽪箍。整个女仆室充満了他的⽪靴发散出来的鱼油的臭味。 ①旧低时代农民习用的发式:在脑袋周围留一圈垂发。 “我是费陀斯-波洛甫尼柯夫,瓦西里-波尔菲雷奇的外甥,波里克塞娜-波尔菲利耶夫娜的儿子。” “⾝份证!” 费陀斯从怀里掏出⾝份证给⺟亲。那件证上写着,持件人是奥连堡省的贵族费陀斯-尼古拉伊奇-波洛甫尼柯夫,等等。在件证上签字的是别列别依县的贵族长。 “我怎么知道!”⺟亲看完件证,嚷道。“你额角上又没写着你是我的外甥!也许你的⾝份证是假的呢?说不定你是个逃兵。杀了人,偷了人家的⾝份证!” “绝对不是。我是费陀斯-波洛甫尼柯夫,瓦西里-波尔菲雷奇的外甥。真的,太太。” “那么请问,你光临舍下,有何贵⼲?你有你自己的村庄,为什么不呆在家乡,跟你⺟亲一起过⽇子?” “我⺟亲去年舂天过世了,⽗亲在⺟亲之前就升了天。⺟亲的村子卖掉还了债,⽗亲⾝后只留下一支猎。我一贫如洗。因此我想:投奔亲戚去吧,再说,我也很想看看大家。⺟亲临终的时候对我说:‘费陀斯,到红果庄找你瓦西里-波尔菲雷奇舅舅去吧。他不会丢下你不管的。’” “跑了两千俄里,就为了喝一口稀糊糊…这我可太不敢当!找到个好外甥啦!我死也不相信。我看你准是个败家子…你要是败了家,与我什么相⼲?他败了家,倒叫我陪着他受罪!我送你上地方法院——法院会弄清楚你究竟是外甥还是逃兵。” “您看着办吧。” ⺟亲口里吓唬他,心里却犹豫不决。费陀斯是外甥还是逃兵,实际上对她反正一样。如果他真是外甥,怎好不收留他呢?赶走他吧,他说不定会死在外边;送他上法院吧,会送他回来…事情传出去,邻里们就会说闲话:你看,安娜-巴甫洛夫娜也太不象话,丈夫的亲外甥,她都不给块地方让他落脚。 “这没头脑的东西,居然在这种时候到这里来了,”⺟亲说,口气缓和下来。“下了两个礼拜的连雨,路全淹没了,到地里去运⼲草都去不了,他却唧咕唧咕踩着泥浆来了。先来封信打个招呼也好呀…呃,好吧,你先脫掉⽪袄,在这里坐一会儿,等我去报告我的好男人一声。” 但是,一回到饭厅,她心里又开锅似地翻腾起来。 “恭喜你添外甥啦!”她冲着⽗亲说。“波里克塞娜-波尔菲利耶夫娜的宝贝儿子,费陀斯-尼古拉伊奇…没说的,我那位死去的婆婆娜杰⽇达-加甫利洛夫娜,愿她上天堂,竟给我们养下这么多亲戚!” ⽗亲平素遇到任何意外事情都会惊惶失措,现在听到这个消息,他的肝火比⺟亲还旺。 “哪儿还有个什么费陀斯?”他嚷道。“叫他滚!滚!我的亲戚中没有什么费陀斯!他不是我的外甥,是逃兵!赶他出去!” “别着急,等一等!”⺟亲的口气又缓和了。“光嚷嚷不顶事,得仔细问问他,到底是怎么一回事。喂,叫他上这儿来!”她吩咐侍仆。 不一会儿,一个淡⻩头发的小伙子走进饭厅来,他上⾝穿件非常肮脏的耝⿇布⽩衬衫,下摆没有塞进子里,下⾝穿着条子耝布,脚塞在长统靴里。他间系一细带子,带子上挂一把角制的梳子。他一进来,屋里立刻有一股令人作呕的鱼油的臭味。 “脫掉:脫掉你那双宝贝靴子!臭死人!”⽗亲冲着他喝道。 费陀斯默默地走出去,回来时已经⾚着双脚。他站在门旁,好象在恭候他们怎样发落他。 “好吧,⾝份证再拿给我看看…得核对一下特征,”⺟亲开口说。 费陀斯从⾐袋里掏出他的件证给⺟亲。⺟亲大声念道: “‘⾝长两俄尺五寸’——嗯,差不多;‘面容洁净’——嗯;‘两眼淡蓝,头发浅⻩,未蓄胡须,嘴和鼻平常;特征:左啂头侧有一胎记,大小与十戈比银币相等,…柯隆!拿蜡烛照照!” 侍膳仆人柯隆擎着蜡烛走到费陀斯跟前,扒开他的衬⾐看了看,回禀主人道: “不错,太太!” “嗯,既然不错,那就是说,你是件证上说的那个人。可是这还不算;世界上浅⻩头发、淡蓝眼睛的人多的是。如果你真是波里克塞娜-波尔菲利耶夫娜的儿子,那你就说说,她是个什么模样儿?” 费陀斯清楚而流畅地回答了这个问题。 “是这样吗?”⺟亲问⽗亲。“你说啊,先生!你的姐姐你应该记得,我可从来没见过她。” “不清楚!不清楚!”⽗亲嘟囔着,照例闪烁其词,不作确定的回答。不过,看来这个新出现的亲戚讲的话倒是符合事实的。 “好吧。就算你是我们的外甥,那么,你来找我们有何贵⼲呢?莫非你的亲人还少么?单是婶婶姨姨就有一大堆!为什么你不去找他们?” “我妈临死的时候这样代的…” “要是我们不收留你呢?” “您看着办吧,不过,我是决定第一个先投奔到您这儿的。” “决定!他决定!…呸,你这个混账东西!”⺟亲喝道,她气得浑⾝发抖,咬牙切齿,冲到费陀斯面前“你得先问问舅爹、舅妈怎样决定…哼,他决定!给我滚出去,到女仆室去等着,让我想想,该怎样处置你!” 费陀斯出去后,⺟亲在椅子上摇晃着⾝子,坐了好一阵,考虑着下一步怎么办。 “不知该安顿他在哪儿觉睡,”她终于说道“我想不出来!安顿在楼下,从前马具匠斯捷潘住的屋子里吧,那里从去年秋天①起就没生过炉子。嗯,你们领他到下人食堂去找瓦西丽莎吧。又不是什么大人物,夜里在条凳上睡睡就行了。他有⽪袄,可以当被子盖,你们再拿一旧毯子,一个旧枕头给他。他该不菗烟吧,上帝保佑!让他别想到菗烟!” ①俄国北部天气冷得早,十月左右便需生炉子取暖。 仆人们执行了这道命令。 这夜一⺟亲老放心不下。她接连几次叫醒睡在她卧室门旁地板上的值班丫环,差她到下人食堂去传达命令,要瓦西丽莎绝对不许费陀斯菗烟。 “喂,费陀斯怎么样?睡了吗?”她问回来的丫环。 “睡了,太太!” “没菗烟吗?” “瓦西丽莎说,他在台阶上拍过烟斗。” “果然!‘菗烟斗’!我是怎么吩咐的?” 第二天早上,⺟亲刚醒来就问道: “他起来了吗?” “天没亮他就到晾⾕棚打麦去了。 这个消息使⺟亲的态度变得缓和了。“打麦去了——这就是说,他不想吃闲饭,”她脑子里一闪。接着,她吩咐把楼下那个房间烧暖和,摆一张、一张桌子和一个凳子,让费陀斯住在那里。⺟亲决定从主人席上拨一份食物给他。 “要是他做人象个样子,还要让他和我们一块儿吃饭呢!” 这一天费陀斯和别的劳役制农奴们一样⼲了一整天的活儿。他是个很出⾊的打⾕人,他拿着链你走在最前头,从容、均匀、平稳、准确、叉地挥动链枷。天黑下来的时候,他被叫去见⺟亲。 “你怎么想到去打麦子呢?”她亲切地问他。 “总不能闲坐着呀!我一路上都在⼲活。走一天两天,停下来问有没有人家要雇人⼲活儿的。放口牲、割草、收庄稼,有啥活儿⼲啥活儿。在一个地方做个把礼拜的零工,主人家供我吃喝,给点面包我在路上吃,有时还给一个十戈比的银角子,这样我又可以空两、三天,赶五十来俄里的路。舅妈,我还能⼲别的活儿:编树⽪鞋子,给小孩雕木头玩具,打猎,打野味。” “瞧你多能⼲!好,在我们家住下吧!我吩咐他们给你把楼下那个房间烧暖和了。住在那里,你会觉得又暖和又舒服。他们会从楼上给你送饭下去,以后我们也许能更亲近一点。你可别累坏了自己。别老是⼲活儿,也要歇口气。我听说,你会菗烟,是吗?” “会菗,舅妈!不过您别担心,买烟的钱我自己有!” 费陀斯伸手到⾐袋里掏出一把铜币和银币。 “偶尔菗菗烟倒没关系,不过你可要留心,我的朋友,不要留下火种。好,去吧,基督保佑你!” 从此,费陀斯便和一条叫特列左尔卡的狗儿一块住在楼下那个房间里。不知怎么一来,他很快就使这条狗同他混了。女仆们笑话他,说他同狗用一个盘子吃饭、喝汤,说他吻它的丑脸,教它用嘴叼东西,等等。 “他那小房里烟草味儿特浓——呛得人不过气来,连特列左尔卡都直打噴嚏,”她们说“左一滩屎右一泡尿的——没处下脚!” 他对居住条件倒不在意,只是对饭食有些抱怨。 “请你们告诉我舅妈,”他托付女仆们道“多给我一点面包和菜汤就好了,我倒不是要吃好的。” 说句公道话,他的要求受到重视。 不久,他不知从哪儿弄来一支猎和一些别的猎具,并且给⺟亲打回来两对黑松。 “谢谢你,现在我们也有野味吃了!”⺟亲向他道谢“我们自己吃一点,你也同我们一块儿吃一点。喂,来人啦!给厨子提一只松去,叫他烧好了今天中饭吃,剩下的三只送到地窖里去…谢谢你,好朋友!” 我们孩子们对费陀斯很感趣兴。我常常冒着受罚的危险,也不戴帽子,光穿一件短外⾐,经过女仆室的台阶,跑到他住的房间去,但是我很久都不敢走进去。我把门推开一条儿,朝里面望几眼,又往回跑。可是有一次他拦住了我。 “你到我这儿来,为什么光是瞧几眼,不进去?别怕,我又不吃人。” 我站在他面前,非常不好意思,一句话也说不出来。 “⼲吗站着?进去吧!”他邀请我。“看,我给你做了一匹什么样的快马!你骑在这样的马上,跑一百里,它也不会累出汗来!” 他让我看一只雕工耝糙的木马,木马的肚子下边挖了一个四方的窟窿,⾝子两边装了四代替马腿的雕花小木柱。随后,他叫唤特列左尔卡,和它耍起把戏来。 “找!”他把一块面包向屋角扔去,对狗喝道。 特列左尔卡撒腿奔去,但是找到目的物后,它并不叼起来,只是象钉住了似地站着,并且举起一只腿来。 “它这是在‘踞地作势’①,它能这样一动不动,站两个钟头。抓住,叼来!”他又吆喝道。 ①猎户用语,是猎⽝在发现猎物时所作的势姿。 特列左尔卡抓住面包,叼来给费陀斯。 “现在,把面包放到这儿!”费陀斯说,取下面包,放到特列左尔卡鼻子上。“听口令:一、二、三、四…” 费陀斯转过⾝,背着特列左尔卡,好象忘了它似的。他不声不响坐了两三分钟,这时从特列左尔卡下垂的又厚又大的嘴中流出了一条条涎⽔。 “吃!”费陀斯出其不意地命令道。 特列左尔卡倏地把面包向上一抛,用嘴在空中接住,一口呑了下去。 “好狗!”费陀斯称赞道。“它以前没受训练,连叫都不会叫,可是我教它学了本领。我已经带着它去打过两次猎。我给你妈妈打回来了一些大松,你看见了吗?” “表哥,你打来的大松放在我们的地窖里呢。” “让它放在那里烂掉。这是你们家的老规矩。” “表哥,你在这儿觉得快活吗?” “有什么快活的!能活下去,我就知⾜了。前两天我打了麦子,现在我就歇着。只是阿沙其(巴什基尔语:“吃的”)给得太少,这可要命。不过,话又说回来,现在是冬天,在我们巴什基尔,这时节大家正挨饿呢。巴什基尔人冬天吃的是掺鼓⽪的面包,一个个饿得精瘦精瘦!可是舂天一到,⺟马下了小驹子,巴什基尔人就喝马酒——只消喝上一个月,准胖得你认不出来!” “难道马…可以做酒?” “可以,马酒其实就是用马做的克瓦斯…我可以教你们做马酒,不过,你们也许嫌它脏。你们会说:臭马⾁!其实你们是很需要的——你瞧你多瘦!你们吃得太差…不知什么道理;你妈什么都攒着!如果是钱,倒也罢了,可是…是吃的!” 他摸了摸我,又说: “⽪包骨头!也不放你们出去玩玩,老是关在屋子里。你要是想去,我给你做一副滑雪板。等到下雪的时候,你们兄弟伙轮流去滑滑雪吧。” “可是妈妈…表哥,您替我求求妈妈吧!” “她才听我的话呢…休想!快上楼去,表弟,千万别叫他们找你找不着!等过节的时候,吃过中饭,老人们睡了,我自己去找你们。” 总之,他在我们家里住的时间越长,大家跟他混得越。仆婢们喜他,是因为他虽然也是“老爷”却跟自己的兄弟没有两样;⺟亲満意他,是因为这个外甥不醉酒、肯⼲活。他不断地显示出新的才能:他钉马掌钉得极好;炉子漏烟,他能修;窗户上要装玻璃,他也能装。起初,⺟亲担心女仆室的道德会败坏,可是这方面也一直太平无事。不过,有时候他忽然不见了。他出去了,两、三天不见他的踪影。这时⺟亲的想象力便又活跃起来。 “你们记住我的话吧,他准是个逃兵!”她无时无刻不在担心。 得代一句:费陀斯来到我们家后,她立即给别列别依县的贵族长写了一封信,查问费陀斯-波洛甫尼柯夫的⾝份证是否真是他开的;可是已经过了一个半月,一直没有回音。每当有什么动静的时候,这种没有音讯便成了引起极大不安的源。 “你到哪儿去了?”当费陀斯离开几天后重又回来时,她问他。 “离这儿十来俄里的地方,有一个庄稼汉,请我去帮他打麦。” “庄稼汉?不是年轻娘们儿吧?” “说不定也是个年轻娘们儿。如今不管是庄稼汉,还是娘们儿,天一冷全穿着⽪袄——分不出是男是女!” ⺟亲感到很懊恼。不管怎么说,到底是亲戚呀——他要是能给自家人帮忙该多好呀!他还需要什么呢!这儿又暖和,吃得又…还有什么比这更好的!可是真奇怪,他倒愿意跑十里路,去给陌生的庄稼汉做帮工! 费陀斯出门回来之后,又在家里待下来,⺟亲的懊恼也跟着平息了。再加上别列别依县来了公文,证实这个费陀斯是真正的费陀斯,即波里克塞娜-波尔菲利耶夫娜姑⺟的儿子,因此,在这方面的疑团也消除了。 说也奇怪,波洛甫尼柯夫虽然赢得了大家对他的好感,⽗亲一人对他却不仅采取冷淡而且几乎是厌恶的态度。费陀斯偶尔遇到他,走到他跟前行“吻手礼”时,⽗亲总是赶紧把两手蔵到背后,冷冰冰地说:“唔,你好!去吧,去吧!”⽗亲背后管他叫“吃⺟马⾁的”说他是脏货,因为他贪吃半生不的⺟马⾁,还时常不耐烦地问⺟亲: “这个‘吃⺟马⾁的’究竟还要把我们的宅子弄脏多久呀’)他用过的杯盘刀叉不准再拿上桌子来!你们要知道,这脏货同狗共用一个碗吃饭!” 也许是因为⽗亲这种本能的反感的缘故吧,原先打算有时也让费陀斯上楼来用餐的意图,便注定不能实现了。不过,偶尔也请他上来一起喝晚茶。他来了,仍旧是刚到红果庄时的那⾝装扮,只是⾝上穿的衬衫⼲净了。他只同⺟亲谈家常,不理睬旁人。 “舅妈,您最好搬到我们那边去,在那边造一座庄园,”他怂恿说。 “为什么?” “我们那里净是黑油油的肥土,挖下去一沙纪全是黑土。生荒地翻起来,那土呀,油光闪亮。树林里净是橡树,河流又多,河岸两旁全是肥沃的草地——草长得肥极了,一草抵得上一芦苇!” “天上下不下甘露?” “不是这个意思。我说的是真话,不是吹牛。我们那边的土地的确是少见的。” “什么人住在那边呢?是地主吗?” “不是,是巴什基尔人。有这么一支巴什基尔一梅舍尔亚克人的军队:他们首先占有了土地,现在就算是他们的了。无边无际,自古以来就没有地界:一眼望去,全是巴什基尔人的土地。不过近来有些比较聪明的地主也开始光顾那个地方。有些土地已经落到他们手里;他们迁去了一些农民,在那里经营产业。” “土地总得花钱去买吧?” “花不了几个钱。给县长一个十戈比的银币,就能弄一俄亩地,再拿十来俄升⽩酒请大家喝,疏通疏通,——你⾼兴量多少地就量多少。” “唉,该死的东西!真该死!” ⺟亲一想到天下竟有这样的好事,简直在椅子上坐不住了。好一阵子她一言不发;这分明是她脑子里已经产生了种种幻想。买地(而且要多买);迁五、六百名役土地的农民到那边去,这花不了多少钱,一个农奴顶多花四、五十卢布;叫他们在那边落户。地是新的——出息大!还可以养马、养羊… “在我们那里,单是养马就能赚好些钱,”费陀斯继续怂恿道。“几乎不用花什么本钱就能养活它们——冬天、夏天让它们在草原上吃草;冬天里虽然下了雪,扒开雪,底下就是草…在棉泽林斯克有一个马市:人们从老远的地方跑去赶集,肯出大价钱。还有羊⽪、羊⽑…” “行行好,别往下说了吧!” “那好吧,要是您愿意,我包管替您把这事办得妥妥贴贴。” 但是⺟亲象刚才被他的话住了一样迅速地清醒过来。 幻想消逝了,几分钟后她已经完全回到现实里来。 “不,亲爱的,”她说“我们不能丢开本乡本土跑掉。等你把那边的事安排好,这边又搞糟了;管了这边,就顾不得那边。凡事不亲自动手,那是再坏不过的事。来去一趟这样远,钱再多也不够花。” 话虽是这样说,可是费陀斯这番话还是使⺟亲很感趣兴,所以后来每次见到他,她便说: “喂,讲讲你们那边的情形吧,讲讲吧!” 再说一遍:费陀斯很合⺟亲的心意,她甚至吩咐给他一件呢子卡萨金①和一条灯笼。 ①一种老百姓常穿的上⾐。 “老穿着衬衫也不好;你看你衬衫上的破洞,⾁都露出来了,”她说道“来个客人见了,人家会议论我们,说我们竟让嫡亲外甥穿着土⿇布衬衫。况且节⽇里到教堂去…到底还是穿卡萨金好。” 费陀斯二话没说,穿上了卡萨金,虽然他并不乐意穿。我个人也觉得,他穿衬衫更合适一些。 “告诉我,看在基督面上,你为什么要离开你的家乡呢?”⺟亲有时想从他口里探出个究竟。 “就这样离开了…不为什么,总不能老呆在一个地方呀;也想看看大家伙。” “总得找个地方安家立业呀。比方说,现在你住在我们这儿,但是这终究不是永久之计。我们准备上莫斯科过冬。那时候家里不生炉子,窗板给钉上,你跟谁过⽇子呢?” “我走!” “你上哪儿去,你这个糊涂人?!” “我有⾝份证,天无绝人之路。我走。” “老是这句话:我走,我走。你总得吃、总得喝吧。人家说的是这个呀。” “我能挣吃的。饿不着我。” “找个地主,给他当管家吧。你懂得农活——这是没话说的,可以依靠你的。随便哪个地主都⾼兴雇你。” “我才不地主的狗脸呢。” 一句话,对这一类问题,费陀斯总是报以令人纳闷的反驳,弄得⺟亲颇为尴尬。有时她设想:他该不是个暴份子吧?虽然那时非但没听说什么虚无①,而且也没听说什么国有地产部②的官吏(后来地主们管他们叫做“普加乔夫③的密使”)。 ①虚无主义本是一种小资产阶级无府政主义思想体系的特征。屠格涅夫的《⽗与子》于一八六二年问世后“虚无主义者”一词始广泛流传,六十——七十年代,俄国的反动政论家们常用“虚无”一词诽谤反对农奴制的⾰命主民主义者。 ②一八三六年时,国有农民处境十分困难,苛捐杂税,名目繁多,农民不堪其苦,时有动发生,沙皇府政为了缓和阶级矛盾,改良国有领地的管理,增加农民的付税能力,乃于一八三七年特设国有地产部托治国有农民。但这种改良并没有改善他们的景况。 ③普加乔夫(1744-1775)是俄国一七七三——一七七五年间农民⾰命运动的领袖。 “他究竟是⼲什么的,猜不透!”她想道。“没有目的地来去,说走就走,难道在好人当中会有这样的人吗?分明是在传播什么坏思想!” 想到这个,她甚至特地把村长费陀特叫来,同他商讨了一番。 “我们这儿怎么样?没有出什么事吗?一切都好吗?” “好象一切都还好,谢天谢地,”费陀特口里这样回答,心里却怀疑:是不是出了什么事,⺟亲比他先知道了。 “你犹豫什么!费陀斯这个人怎么样?” “没什么呀,太太,费陀斯-尼古拉伊奇…不过,这是个怪物!他是老爷,却不让自己闲着!” “唔,随他去吧,这是他的事。他有没有跟人唧唧咕咕的说话?我问的是这个。” “太太,在我们这儿跟谁去唧唧咕咕呀…谢天谢地,好象一点也没有这种事!” “哼,‘一点也没有这种事’!你给我小心点!要是出了事,你第一个负责!” 经过这次谈话,⺟亲完全放心了,她待费陀斯越来越好。有一天,她甚至要给他一个十戈比的银币。 “这十戈比给你买烟菗!”她说“等现有的菗完了,再去买点烟叶。” 但是费陀斯不肯要。 “非常感谢,”他答道“那个礼拜我给一个庄稼汉⼲了三天的活儿,他给了我一个半卢布的银币。我现在有的烟草很多,够昅好久。” “半卢布的银币!原来是这样!谢天谢地,好人们没有亏待你。” ⺟亲感到有些不快;她觉得,费陀斯的话里暗暗含有对她的吝啬的讽刺。 “半卢布的银币!这是想要我给他半卢布的银币。为什么,⼲什么!”她想“我哪有那么多半卢布的银币施舍给你们这些流浪汉!吃得,穿得暖,还需要什么!” 一个礼拜天,费陀斯如约在午饭后偷偷来找我们孩子们。⽗亲和⺟亲在卧室里休息。我们悄悄地在大厅里徘徊,小声地讲话,深怕吵醒坐在屋角圈椅上打盹的女家庭教师。 “老表们,我来看你们啦!”他向我们寒暄“你们成天坐在笼子里,象坐监牢似的…唉,亲爱的,你们的⽇子真够受!⼲吗垂头丧气?让我们来玩玩吧!” 我们默默地指指女家庭教师。 “没关系,就是这个鬼婆子醒了也不要紧!她要是-嗦,我们就堵住她的嘴巴!我们玩什么游戏呢?捉马好吗?好,就这样吧!不过,老表们,我不会玩贵族弟子玩的那一套,我只能教你们玩农民孩子玩的那种游戏。喏,我给你们绳子。” 他从⾐袋里掏出两束绳子,把它抖开。 “贵族那一套我一点也不会——不感趣兴!”他说“要是到庄稼人家里去,那完全是另外一码事了…‘您好!’——‘你好!’——‘你叫什么?’——‘我叫叶列马。’——‘你好,叶列马!’好象一辈子都生活在一起似的!你到他那儿去⼲活——他跟你一道儿⼲,割麦、打麦,什么活儿都一起⼲;你坐下来吃饭——他也坐下来吃;一模一样的菜汤,一模一样的面包…你们大概不了解庄稼汉是怎样的人吧…你们以为他们是畜生!绝对不是,老表们,他们不是育生!你们记住;他们是人!上帝手里有一本花名册,里头是这样记载的:庄稼汉是苦人…我们来玩农民孩子玩的捉马游戏吧。我当庄稼汉,手里端着装満燕麦的马料槽(他兜起衬衫下摆当马料槽),到地里去提马。你们当马,在草地上吃草。现在,你们跑开去,我再走近你们…起初,你们不听话,老往旁边躲;躲了一阵,收住脚…后来,我端着马料槽走得更近,你们也慢慢地向燕麦走来…老表们,燕麦是香的;公马见了,可稀罕啦!” 我们向屋角跳去,费陀斯紧追不舍。尖叫起来,喧哗起来;女家庭教师猛地跳起来,瞪着两只眼睛。 “这是⼲什么,这是⼲什么!”她喝道。“孩子们!马上回到座位上!海尔①费陀斯!您怎么跑到这儿来啦?” ①德语:先生。 “要什么就有什么,只要一想就会到手①…唉,马丽亚-安德烈耶夫娜!美人儿!行行好,让我和孩子们玩一会吧!” ①童话里常用的套语。 显然“美人儿”这个赞词和费陀斯装出的恭顺的表情,使马丽亚-安德烈耶夫娜的态度变得温和了。 “不是我不准你们…安娜-巴甫洛夫娜…” “安娜-巴甫洛夫娜怎样!安娜-巴甫洛夫娜现在正在做快活梦呢…美人儿!我给您表演翻斤斗,翻过整个大厅,好吗?” 说罢,他真的翻起斤斗来。 “我给您跳个舞,好吗?” 说罢,他便跳起了民间舞,而且跳得那么动人,以致严肃的马丽亚-安德烈耶夫娜也噤不住笑得前仰后合,连连惊呼: “喝,海尔费陀斯!海尔费陀斯!” 最后,他自告奋勇,用最低的男低音唱歌,而且真的唱得极为低沉,仿佛他口的疾一下子全部涌上来,在喉管里咯咯响。 “喝,海尔费陀斯!海尔费陀斯!”马丽亚-安德烈耶夫娜不住地喝彩。 随后,我们做马儿⼲活的游戏。耕田,翻地,表演双套马车拉陪审官…叫嚷声大作,⺟亲终于醒来,突然出现在我们面前。 “这是⼲什么!马上回到座位上!”门口响起了威严的呵斥声。 唔,这一回她可没饶我们!… 谢⾁节过去了,打⾕期结束了,大休息的时期到了。我们教堂的九普特重的钟如怨如诉地响着,召唤教徒们去做斋戒祈祷。 ⽗亲和“好姑姑好姐姐”每天上教堂,准备行圣餐礼。只有丫环们还在⼲活,费陀斯忍不住对其中一个说: “我只要望你们一眼,就知道你们的生活是地地道道的苦役!四旬斋的第一个礼拜都不让你们歇口气。” 不用说,这种言论传到⺟亲耳里,立刻引起了一场轩然大波。 “果然如此!我早就知道他是个暴分子!”她说,随即叫来费陀斯,对他喝道:“前两天你为什么对阿利什卡说什么苦役?你要我把你当作暴分子送地方法院吧!” “您送吧!”他冷冷地回答。 “哼,‘您送吧’!人家法院可不管你老爷不老爷,——非狠狠揍你一顿不可!什么外甥!…赏赏脸吧!你⼲吗要捣,上教堂去祷告上帝不是更好吗。” 费陀斯接受了这个劝告,第二个礼拜认真地斋戒了。 解冻期降临了。这年舂天来得早,可是复活节比往年晚,四月半才到来。舂天的太和煦宜人;道路上出现了小⽔潭;山头裸露出来;最后,掠鸟飞回来,栖息在马棚上所有的掠鸟巢里。宅子里也显得亮堂和愉快一些,舂神似乎也光顾到关闭得严严实实的房间里来了。多么想到外面去展翅⾼飞啊! 费陀斯变得心事重重。自从因为“苦役”事件跟⺟亲谈过话之后,他便沉默了。⺟亲(她的心是容易息怒的)几次差人请他喝茶,他都没有去,只是打发传话人回禀,说他“没有劲了” “好吧,他要生我的气,就让他去生吧,”⺟亲恼火了“请给他一点面子,他不来,我也损失不了什么!” 可是,复活节那天,他和大家一道规规矩矩做了早祷,晚祷后甚至还同我们一块开了帝。 四月底,田野里已经⼲了,舂播地里出现了第一批犁杖。路上的⽔也渐渐地退去。 ⺟亲希望费陀斯头一个套犁下地去,可是,完全出乎她的意料,下人回报说,他昨天夜里就不见了,他带走了自己的家私,却留下了那件卡萨金。 “大概是哪个庄稼汉叫他帮忙耕地去了!”⺟亲愤愤地说:“等他回来的时候,我叫他好看!” 可是,过了三天,过了一个礼拜,又过了一个礼拜——费陀斯始终没有回来。 费陀斯不见了,消失得无影无踪,好象青烟似地散了。 他后来是否做过坑害人的事呢?或者,他就这样一事无成地在世界上流浪,终于堕⼊了无底深渊呢? wwW.isJxs.cOm |
上一章 波谢洪尼耶遗风 下一章 ( → ) |
沙迦小说网提供了萨尔蒂科夫·谢德林创作的小说《波谢洪尼耶遗风》干净清爽无错字的文字章节在线阅读,沙迦小说网给您更好的波谢洪尼耶遗风阅读体验.尽力最快速更新波谢洪尼耶遗风的最新章节,用心做最好的小说精校网。 |