沙迦小说网给您更好的答案只有风知道阅读体验
沙迦小说网
沙迦小说网 架空小说 官场小说 推理小说 短篇文学 科幻小说 言情小说 校园小说 重生小说 同人小说 总裁小说 都市小说 综合其它
小说排行榜 历史小说 穿越小说 武侠小说 玄幻小说 乡村小说 耽美小说 军事小说 竞技小说 灵异小说 网游小说 经典名著 仙侠小说
好看的小说 帝王时代 覆雨翻云 天龙神雕 风玥大陆 纵横曰本 华佗宝典 艳绝乡村 窥狌成瘾 红楼真梦 女神攻略 热门小说 完本小说
沙迦小说网 > 推理小说 > 答案只有风知道  作者:西默尔 书号:43025  时间:2017/10/29  字数:17443 
上一章   ‮节五第‬    下一章 ( → )
  18

  翌⽇早晨天气很热。当我喝茶昅第一支烟时,空气在客厅的窗外回。我本想不昅烟,但是我现在太紧张太动了。我打算至少别菗那么多。我定时服用医生给我开的药。我⾝上变得紫一块、青一块、⻩一块,疼得厉害。我穿上我最轻便的西服,但是当我九点钟敲响昂热拉-黛尔菲娅的门时,我的衬衫已粘在⾝上,就像在汗⽔里洗过了澡似的。气候的变换和疼痛对我影响很大。我感到疲累、头晕、苍老。是的,非常老。

  门开了。

  “卢卡斯先生吗?”站在我面前的那位年轻女子问。她跟我一样⾼,头发红得发亮,棕⾊眼睛大大的,睫⽑长长的,像丝绸一样,脸形狭长,有一张美丽的弯起的嘴。她只穿着短和一件浅绿⾊的⾐,⾐在啂房底下打了个结,没穿鞋。她有一个非常漂亮的⾝段,‮腿两‬修长。她的⽪肤是深褐⾊。她笑着,笑时露出了实在很漂亮的皓齿。她的眼睛里留有一道伤心的影,即使在笑的时候。这伤心是我头一次见到昂热拉时率先触动我的东西。

  “我不打搅您过久。”我说,走进一间小前厅“我只有几个问题。”

  “您可以问一个小时,卢卡斯先生。我对您讲过,我的客人十点才来画像。我的天,您全⾝透了!您快将您的上装脫掉。您解下领带吧!您在这里不能这样奔波,您会中暑的!”

  “我带错了⾐服。”我脫下上装‮开解‬领带时说。她将两者挂在架子上。

  “您也脫掉您的鞋吧。”昂热拉-黛尔菲娅说。她语调平静,很实在,很自信。

  我迟疑不决。

  “您脫掉吧!”

  我脫去鞋。

  “咱们到平台上去。那顶上总有点风吹拂。”昂热拉说。她已经带头走了。我们经过一个书房,它的门敞开着。我看到画和植物。我跟在昂热拉⾝后,穿过一间大客厅。它布置得很现代派,⾊彩浅淡。一整堵墙,从地面到房顶,都被书遮着。我看到对面有一张橱,上面放着至少五十只各种材料做成的象,有各种各样的大小,很小的,很大的,鼻子一律上翘。我略作停留。我发现一只乌檀木的小象最漂亮,它胖乎乎的,让人感觉很滑稽。我想起我在杜塞尔多夫的家,但只是一闪念,因为昂热拉走得很快。我走时全⾝都疼。客厅里有一台大电视机。我们穿过暖房,这里的花盆里盛开着许多花,我看到了第二台电视机。昂热拉注意到了我的目光。

  “还有第三台,在厨房里。我是个电视。尤其是新闻。我总是什么都听。中午电视,傍晚的电视,二十四小时节目,最早的新闻和最晚的新闻。几乎是全部。第一频道。第二频道。还有蒙特卡洛台。如果播放新闻时我必须从一个房间走进另一个房间,我就可以继续收听。”她笑了“书房里还有第四台电视机。疯了,是不是?”

  “有一点儿。”我说“也许是。”

  我们走到室外的平台上,我昅气。这平台环绕着显然非常大的套房的两侧,肯定有这房子的三分之二大。我此生还从没见过这么大的平台,还从没在一座平台上看到过这么多的花儿,它们受到了精心护理。这个平台布置得也像个客厅。有躺椅、桌子和藤椅,一张‮大巨‬的太遮篷下有一个角落可以就坐,还有架好莱坞秋千。平台的地面是用蓝⾊和⽩⾊的地砖铺成的。这套房在最顶层。没人看得见这个平台里面。但一侧还是钉有一堵⾼⾼的木护板,是由相互叉的、漆成⽩⾊的木条拼成的。几乎看不见木头,因为木条上爬満了常舂藤、⽩花绿叶的茉莉花和九重葛。这种有刺的攀缘植物长着非常好看的椭圆形叶子,它的花有各种红⾊、紫⾊和橙⾊的⾊调。这些植物植在长长的盒子里,在木护板的脚下。再就是鼓腹形的大陶罐,我相信,人们叫它们阿里巴巴罐。里面长着紫⾊的矮牵牛和大量红⾊、⽩⾊和蓝⾊的天竺葵。这些阿里巴巴罐一侧有孔,像小袋子似的。孔里面长出⾊彩千差万别的小玫瑰。昂热拉又察觉了我的目光。

  “这种小玫瑰叫做‘惊玫’。”她说“您知道,我也恋花。”

  “跟我一样。”我说,细看长着红⾊和橙⾊唐菖薄的大花瓶。它们放在桌子上。舂⽩菊或⽩或⻩地开在陶制容器里,小云杉和其它装饰树长在桶里。这座平台真是个大花卉市场。我看到一张小桌子上放着用来修剪的剪子、植物保护剂、药和类似的东西。我看到⽔壶和一管子。在茉莉和滨兰菊之间,有彩⾊的陶瓷鸟儿安装在本护板上——幻想的形象,一只野鸭子,一个鸽子。蝴蝶。“这是我在瓦劳利斯买的。”昂热拉说。这女人仔细观察着我。这恐怕是她的一个职业特点。“离这儿不远。那里生产各种古式的陶罐——自从一九五○年以来,在毕加索、⽪格农和普瑞纳的影响下,瓦劳利斯肯定成了世界上最著名的艺术陶瓷中心。”她讲得那么自然,无忧无虑,我都忘记了我的疼痛,深深地昅进那清新的空气。这顶上真的是和风习习。昂热拉‮摸抚‬一只鸽子。“这是毕加索送给我的。”她说“他送了我这么一个礼物,我当然非常⾼兴,非常骄傲。您想喝什么!什么果汁?橙汁?还是宁愿喝奎宁⽔?苦柠檬?”

  “苦柠檬。”我说。

  “等一会儿!”她光着脚跑进了房子。我向前走向护栏,它朝向大海。我一生中见过许多漂亮的城市和风景——却从没见过这样一种。就在我脚下,坐落着戛纳和它的豪华住宅区、街道、旧房子和教堂。我实际上能毫无遮拦地望到大海。向左望是安提伯斯海岬,右边我看到艾斯特莱尔山。我看到那座大海湾的全貌,戛纳坐落在其中。我看到住宅楼之间的棕榈园和花丛,看到旧码头和左边的第二座码头,显然是座新的。那里停泊着许多游艇,有一部分相当大。在刺眼的光下,全城的所有建筑都⽩光闪闪。在蔚蓝的大海上,昨天的船只旁停靠了一艘‮国美‬的驱逐舰。我看到帆船、游艇和摩托艇,它们留下⽩⾊的泡沫轨道。海天一⾊,无际无涯,是的,漫无尽头。一架‮机飞‬从相距不远处飞过,很低。听不到隆隆声。这架‮机飞‬在尼斯上方准备降落。‮机飞‬很大。

  “左边的码头叫做康托港。”昂热拉的声音在我⾝后说“所有的游艇都停泊在那里。过去一点点您就能看到‘棕榈海滩’。”

  我转过⾝。昂热拉递给我一只雾蒙蒙的杯子。“您的苦柠檬,加了冰和一块橙子。这样行吗?”

  “好极了。”

  她自己喝柚子汁。

  “这上面真是太美了。”我说。

  “是的,”她说“我非常爱它。不管⽩天黑夜,不管晴天雨天。只要可能,我就呆在这外面。”

  “这从您⾝上看得出来。”

  她笑了。

  “如果我用不着工作,我会整天在这儿度过。就在这外面。”她站在我面前,我头一回感觉到了她的⽪肤的清新的芳香。昂热拉不用香⽔。“您请坐。坐到遮檐下。您头上什么也没戴。这太危险了。”她戴上一顶布帽子,选了一张太底下的椅子。“这对我已经没影响了。但在这里我头上总要戴点东西。今天天气会非常热。您想知道什么,卢卡斯先生?”

  “您能向我讲的关于赫伯特-赫尔曼的一切。”

  “这没多少。”她笑望着我,眼角形成了小小皱纹。“我是通过他妹妹认识他的。我给他们俩画过像。先是妹妹。他的画像长期放在我这儿。他上周来时,他妹妹一定告诉他说,那张像没画完,还在我这儿。于是他来到这儿,一共三次。总是来一两个小时,如今画是完成了,而赫尔曼先生却死了。我得给他妹妹打电话。”

  “我可以看一看这幅画吗?”

  “当然。”她已经站了起来,领我走进房子。她走起路来出奇的轻盈敏捷,动作优美。我穿着袜子跟在她⾝后。现在我⾝上又疼起来了。画室很大。我看到了十几幅画了一半的肖像,一张大桌子上搁着画家的沾有涂料的⽩外套、调⾊板、颜料、画笔、松香瓶、画布和画框。昂热拉领我走向一幅没有镶框的肖像,它倚在一个角落里。“这里,这就是他。”

  我打量那幅画。我自信对绘画还是略懂一点的,据我的理解,我觉得昂热拉是个好肖像大师。这幅画只画了赫尔曼的头部。如果这幅画没被美化的话,那么,‮行银‬家赫尔曼的脸真是可喜可贺。从其它的画看,昂热拉不像是个会美化她的顾客的画家。我看到一个形象⾼贵的头颅,慈祥的灰眼睛,嘴角一缕友善的微笑,⾼额头,灰⾊的浓密短发。⾼贵,无比⾼贵——这就是这张脸给人的印象。

  “他看上去精神満。”

  “他看上去精神很満,卢卡斯先生。他是位绅士。”是吗?我想。“一位完美的绅士。”昂热拉略一沉昑“这只是一种感觉,卢卡斯先生,只是一种感觉,您别太在意…”

  “什么?”

  “当我最后一次画他时,赫尔曼特别神经质和烦躁不安。有什么事在可怕地‮磨折‬他。”

  “有没有可能是害怕?”

  “是的,这也有可能。我…我…我的感觉,您瞧…我有一种感觉,他之所以来找我,是因为他在这儿能找到安宁。有一回他对我这么讲过。他非常喜我。我也喜他。因此,他经常带我坐他的游艇…这回也是。”

  “一只吃坏了的胃救了您的命。”

  “是的,”她说“我真幸运。本来我也有可能死去。谁知道呢,是不是…”她迅速打住了。她眼睛里的影更暗了。

  “您想讲什么?”

  “没什么。”

  “不可能。”

  “噢,不,卢卡斯先生!咱们再去平台上好吗?”她不等我回答,就率先走出去,经过一间厨房,厨房门敞开着。我看到一大堆菊苣叶子。在我来之前,昂热拉一定洗过它们。

  平台上,那清凉宜人的风吹拂着我。

  “但这一回他在这儿也没找到他的安宁。”昂热拉说,坐下去。

  “为什么没有?”

  “老有电话找他。”

  “谁打的?”

  “噢,是生意上的朋友。”

  我从袋里掏出我的钱夹,把那位伤心的路易-拉克洛斯给我的名单递给昂热拉。

  “会不会是这些人?您认识这些人吗?”

  她说:“稍等一下。”说完她跑进客厅。房间的窗户都很大,能推到一边去。昂热拉拿着一只细框眼镜回来,戴上。“这些年我变得老花了,很突然。没有眼镜我再也读不了啦。工作时我也需要眼镜。”她打量那张纸条。她的脸给人一种专心致志、精力集中的印象,就像是有人向她提出一个精确的问题或者她精确地回答时一样。“除了萨冈塔纳夫妇,我认识这上面的所有人。”她看完后说“我给约翰-基尔伍德、法比安夫妇和泰奈多斯夫妇都画过像。我最悉特拉博夫妇。我跟他们是朋友,特别是跟帕斯卡勒。”她摘下眼镜“这让您吃惊,是不是?”我还没来得及回答,她又接着说“在这里我是一种怪物,我认识所有的人。这完全是由于我的职业。他们邀请我出席社场所,赴盛宴…”

  “‘他们’是谁?”

  “啊,‘棕榈海滩’赌场的董事会和‘保安警’赌场的董事会,随季节不同,参加电影节,参加展览以及这里举办的一切活动。主要是‘旅游事业联合会’这么做。如果您想用德语说,就是这里海滩上的旅游局。我…”她有些‮涩羞‬“通过我的画,我在这一带小有名气。‘旅游事业联合会’显然是将我当成了戛纳的一个名胜。”

  “您毫无疑问是这样的。”

  “谢谢。”她说“不,真的。最近几年,我是真正陷进去了,对此我当然非常⾼兴。因为,您明⽩,这样就有人向我订货。另一方面,这东西代价昂贵。我需要⾐服、鞋子。在这些盛宴上⾐着要非常讲究。我运气好,您知道。我可以穿一件两百法郞的⾐服,其他的女人会打赌,说它价值两千,是普齐设计的。我当然也有几⾝真正昂贵的服装。⽑⽪大⾐。好首饰…我将我挣来的所有钱都买成首饰。如果你有一天得逃跑,首饰是最容易携带的…”她又打住了。

  “您曾经被迫逃跑过吗?”我问。

  “正如所说,这些人我全认识,只有萨冈阿塔纳夫妇除外。”她不理我的问题“他们每年来这里几个月,他们人人在这里有他们的住宅或套房。特拉博夫妇在这儿生活三个季度,其余时间在巴黎。可如果您问我,当赫尔曼先生在我这儿时,打电话的是否这些人,您就得失望了。那是些我不悉的声音。”

  “您拿起听筒,那些声音要求赫尔曼先生听电话,于是您给他听筒。他跟谁谈,您不知道。”

  “哎呀,不知道,当然不知道!我理解您的意思是:先有人通报一下,然后,这些人才跟赫尔曼先生讲话。”

  “或者是他们中的一个。对,我就是这个意思。您认为不可能吗?”

  “我认为那完全是可能的。”她严肃地说“滑稽,我从没想到这上面。”

  “您说,他因为这些电话无法安宁?”

  “对,他总是非常动。他发怒。那之后他要么很神经质,要么非常无精打采。他只是不肯说是什么事。我当然也从没有问过他。”

  “他什么时候来您这儿的?”

  “他连续来了三天,”昂热拉说“上个星期还来过。然后他邀请我一同去科西嘉,跟西蒙夫妇和比奈特夫妇。他们我也认识。”

  “他去科西嘉⼲什么?”

  “去阿雅克约会生意上的朋友。”

  “电话上是用哪种语言谈的?”

  “用英语。”当我们谈时,附近的尼斯不停地有大‮机飞‬降落或起飞。我看到它们总是飞得很低,却几乎听不到噴气机的噪音。

  “您讲英语?”我问。

  “跟讲德语一样。”

  “我可否问问,这些谈话事关什么?或者您不在场?”

  “我的电话线非常长。我可以从客厅里将它拉到整座房子里。当我工作时,它就放在画室里。当时它也是在那里响个不停。我想出去,但赫尔曼先生请求我留下来。那些谈话令我捉摸不透。事关⽇期和赫尔曼以最大的坚决坚持的某种东西。那是什么,可惜我不懂。我只知道,总是有一个词夹在中间——是cover这个词。不,两个词:cover和coverage。”

  “cover,”我重复道“coverage…”

  “请您等等,我去拿本字典…”她跑进客厅,拿着一本英文字典回来了。她戴上眼镜,将⿇布帽子更紧地摁在头上,因为它滑掉了。她翻开字典,读道:“cover,首先是:盖、盖子、信封、‮子套‬、罩子、遮盖。保护…”她抬起头来“这有用吗?”

  “也许,”我说“我不清楚。请继续念。”

  “大⾐,被盖…第二:盖、盖上、包进。裹、蔵…嗯?”

  我只是耸耸肩。

  “掩盖,保护…这一点用也没有?”

  “我要知道就好了。”我说。她的小帽子又向前滑了。她将它推回去。一缕红头发落到她那晒成褐⾊的、⾼⾼的额头上。“瞄准——用武器——扫——用武器扫一个地区——包容,包围,用在报纸上:报告,对待,一件事…包纽扣,检察院,护导线…coverage:新闻报导…covergirl…”

  “不,这大概不会。”

  “可那是什么呢?我对您讲,这个词老是出现,老是cover…coverage!简直没有别的话。”

  “夫人,您相信那‮炸爆‬是一场不幸还是一场犯罪?”

  “一场犯罪。”昂热拉说,没有犹豫。

  “您为什么相信这个?”

  “拉克洛斯先生对我讲过,那是一次严重的炸弹‮炸爆‬。”

  “原来如此。”

  “不仅仅是因为这个。也因为赫尔曼先生所处的处境!这是最主要的。”

  “那是怎么样的处境呢?只是害怕?”

  “也害怕。”

  “还生气、发火、痛苦?”

  “全都有。”她的声音听起来有乐感,很悦耳。这女人永远不会大声或发怒,一直保持着冷静。

  “这会跟电话有关吗?”

  “我想,一定跟它们有关。可什么关系,我确实不知道。也没有证明,赫尔曼先生真的跟这些人…”她指著名单说“打过电话。或只跟他们当中的一位。”

  “他走投无路吗?”

  “对,可以这么讲…”

  “那就可以想象,他想自己结束命?”

  “以这种方式?将其他人一同拖进死亡?绝对不会!您不了解赫尔曼先生。本不可能!如果他这么做了…我不明⽩为什么…那么,他就会这样做:不伤害其他人。我愿拿我的命打赌!”她惑地望着我“我帮助不大,是不是?”

  “您非常乐于助人,夫人。”我说。她对我笑笑。我也机械地笑笑。“cover。”我说。

  “还有coverage。”她说。

  “还有最后一个问题。所有这些人这一回差不多是同时来到戛纳,这很奇怪——或者他们老是这么做?”

  “不,过去他们来的时间完全不同。只是今年他们要庆祝赫尔曼先生的六十五岁生⽇。”

  “是这样啊。好了。”

  “这是他妹妹在电话上对我讲的。打这种电话的大概有十一到十二个人。他们互相打电话。赫尔曼夫人也常给我打电话。打电话邀请我。打电话跟我聊天。她⾝体不健康…”

  “我知道。您是怎么给她画像的?”

  “我得去她家。她很少离开家。她无法走路。那幅画挂在她家。”

  “赫尔曼先生的六十五岁生⽇是什么时候?”

  “今天,”昂热拉说“本应是今天。五月十三号。”

  “哎呀。”我说,从她手里拿过那个名单“我非常感您。您真的帮了我很大忙。”

  “我担心没有。”

  “确实帮了很大忙。”我说。当我站起来僵硬地略微鞠躬时,她再次向我莞尔一笑。我一本正经。我们走进室內,走回前厅。我迅速系好领带,套上鞋,穿好上装。与此同时我注意到,昂热拉在一动不动地打量我。

  “那么,再见了…”我向她伸出一只手。

  她没有抓住它。

  “先生…”她的声音听起来很绵软。

  “什么事?”我突然难为情起来。

  “卢卡斯先生,我想问您一点事。但您不要感到是受了伤害,您答应我吗?是出于善意。”

  “我答应您。您想问我什么,夫人?”

  “您也有笑的时候吗?”昂热拉问“您会笑吗,先生?”

  “我…我不明⽩…”

  “您笑笑。”这位奇怪的年轻女子说。

  我笑起来,大声,做作。

  “这不是笑。”她说。

  “是笑。”

  “不是。”

  “好吧,我当然很难奉命強笑…”

  “当然不。这是我的无礼。”

  “本不是。我给人一种非常严厉的德国人印象,是不是?”

  “不严厉,不是德国式的。”

  “那是什么?”

  “您听着,卢卡斯先生,”昂热拉说“您当然可以拒绝,认为我是厚颜无聇或者没有教养。但是…我还是想对您讲。您看,是这样的…”

  “说呀?”

  “好吧,”她说得又流利了“是这样的,您真的是穿错了服装来这儿,穿错了鞋。我下午得进城,买新的颜料,去安提伯斯路上的一家服装店取一些为我修改的东西。您给人好感,先生,确实给人好感。”

  “还从没有人对我讲过这种话。”

  “是的,我知道。”

  “打哪儿知道的?”

  “我就是知道。卢卡斯先生,您允许我陪您在这里买点东西吗?看起来您将要在这里呆较长时间,是不是?”

  “是的。”

  “一个女人更清楚什么适合一个男人。在这方面她的眼光老练。”

  我说:“您想跟我一起去买东西?为我买新东西?我看上去穿得令人不可思议,是不是?”

  “不是不可思议,您总是爱夸张。不实际,先生。怎么样?”

  “我为您的建议⾼兴。”我说,感到我的心突然跳起来“很⾼兴,夫人,真的。但您得允许我事先请您去吃饭。”

  “很乐意。我警告您,我胃口好得很。”

  “我什么时候来接您好呢?”

  “咱们就说好一点钟怎么样?”

  “行。一点钟。我在‘庄严’‮店酒‬里订张桌子。”

  “您让我订座吧。别的地方。”

  “行。那就一点见。我…我很⾼兴。非常⾼兴。”

  “我也⾼兴。”昂热拉说“我叫辆出租车。站点就在这附近。等您坐电梯下去,车子马上也就到了。”她伸给我一只结实的手,重重地一握。我回头望客厅,望那里的橱架。我傻乎乎地说:“您知道,我也收集象。您的我非常喜。尤其是那只乌檀木的小象,很滑稽。”

  “您信,是不?”

  “非常信。”

  “我也是。”她打开屋门。我走向电梯,摁按钮,等电梯上来,同时转过⾝。昂热拉站在半敞开的门里,又露出笑脸。我想笑一笑,但没笑出来。我心情突然难受起来,我说不出是为什么。电梯到了。当我走进去时,我看到昂热拉仍然站在那里笑。这时她扬起一只手。我也扬起一只手。然后,电梯门在我⾝后关上了。我摁底楼的按钮。电梯悄无声息地滑下去。电梯里面很热。齐头⾼的部位有一面镜子。我从镜子里看到我自己,想笑一笑。那只是一个鬼脸,别的什么也不是。我⾝上昨夜被打的地方一下子又痛起来了。我已经把它忘光了。突然,那疼的地方不是我挨打的地方,而是体內其它有什么在疼,我说不出来是什么。而这件事最荒唐的是:那是一种奇特的甜藌的疼痛,它流过我全⾝,舒适惬意,以前从未体验过。

  19

  “谋杀。”伊尔德-赫尔曼的声音听上去沙哑,如耳语一般,像发誓似的。“当然是谋杀。卑鄙的狡猾的谋杀!”一间昏暗的大卧室,她直地坐在一张洛可可式大上。这回我也看出她为什么以“钻石伊尔德”闻名于我的上司兰登伯格和整个‮际国‬社会了。她坐在上,戴的戒指肯定有二十克拉重,一条形翡翠,镶満了钻石。她左手腕上戴着一只宽宽的翡翠手镯,它的每一块宝石上同样都镶着钻石,脖子上相应地戴着项链。这种事我可真是平生头一回见。项链由八段组成。每段中间有一长形大翡翠,旁边満是打磨成圆形的树叶图案的钻石。前面挂着两大得不得了的⽔滴状翡翠和两颗半圆形钻石,用一块打磨得圆圆的宝石连接着。当然,伊尔德-赫尔曼还戴着镶钻石的、⽔滴状的翡翠耳饰。全加在一起一定值几百万。伊尔德在上戴这个,她未修边幅,未涂脂抹粉,⽪肤⽩皙,患⽩化病的眼睛呈玫瑰红⾊,头戴黑⾊假发套。它有些滑脫了,让人认出她头上差不多没头发了。她穿着花边睡服和一件洗得发⽩的、上穿的浅绿⾊小夹袄。她显然怕冷。我头一回能较自由地呼昅了。这房间里跟整幢房子一样开着空调,散发出花儿的甜味。

  “多卑鄙的一场谋杀啊。”这位钻石伊尔德说。

  我坐出租车离开住在加利福尼亚区的昂热拉-黛尔菲娅后,先去了老码头的办公室找路易-拉克洛斯,后来回了“庄严”‮店酒‬,最后才来到这里。我远远地坐车西行,来到了⾼贵的瓦莱格区。赫尔曼家庭在这里拥有一幢别墅。司机悉这个名字。我本不必报街名。司机告诉我,这幢别墅曾经是一位俄罗斯大公的财产。它坐落在一个大公园里,四周⾼墙耸立,墙顶有钢尖和刺铁丝,依我看是通了电的警报线。一个⾝穿⽩制服的看门人从一间小屋里跑出来。司机打手势让他开门。门依然关着。

  那仆人打开大门里的一扇小门,来到街上,向我们走来,解释说出租车不可以驶进公园,我得下车。现在是十一点差十分,我从路易-拉克洛斯的办公室跟伊尔德-赫尔曼约好了十一点。在这个沮丧的小个子男人的办公室里,三台电风扇呼呼劲吹,但我还是险些窒息。我一大早打电话向拉克洛斯汇报了对我的袭击,以及我跟倪科尔-莫尼埃和阿兰-达侬的经历,他答应想办法查出点头绪来…

  “怎么查?”

  除了拉克洛斯,房间里还有一个穿⿇布子和⿇布衬衫的男人,黑头发,被太晒得黧黑。这是海军少尉劳伦特-维阿拉,是海上‮察警‬请来的炸药专家。维阿拉三十五岁左右。他向我作了简短的汇报。据他的检查结果看,显而易见是犯罪。从⽔里捞出了一台定时‮炸爆‬器的空壳。维阿拉相信能由此得出线索,查明用的是哪种炸药。这当然让我们大进了一步。维阿拉住在尼斯,他在等待检验指令。他的光谱分析仪摔碎了,先得从巴黎空运一台新的来。维阿拉和我乍一见面相互间就油然而生好感,我想,我们会合作愉快的。

  “一旦我知道了那是什么炸药,我也就能说出它来自何处。”维阿拉解释说“我在这里已工作十六年,渐渐地悉这个环境了。”他去灾难地点取回的样品和残骸放在隔壁,在“海事部门”的实验室里。他指给我看堆満大大小小碎片的货架。

  “怎么样?”从实验室里回来后,我问拉克洛斯。我看到实验室的窗户装着防盗窃。

  “什么也没有。”他说,一如既往地怏怏不乐“达侬逃走了。”

  “什么叫逃走了?”

  “就这个意思。我从中心分局派了几名‮察警‬去‘巴黎宮’。他们摁铃,没人应答,房东不清楚达侬蔵在哪儿,‮官警‬们破门而⼊。他们事先领取了搜查令。”

  “结果呢?”

  “达侬走了,房子空了。少了换洗⾐服、西服和箱子。达侬的汽车不在车库里。没有人看到他开走。他一定是连夜逃走了。我们当然把他的形象通知了所有的值勤点和巡逻车,也通知了宪兵哨所,可如果他还有点理智的话,他会先潜伏一段时间。”

  拉克洛斯接着旧烟蒂点燃了一支新的。

  “那他为什么逃走呢?”

  “他为什么讲,倪科尔-莫尼埃不住在那房子里?”维阿拉问。

  “她住那儿吗?”我问。

  “橱里満是女人服装、女人內⾐和女人鞋之类。”

  “那这房子还是属于她?”

  “反正房主这么说。她是租户,支付一切。您知道,那不是私房。”

  “那达侬呢?”

  “估计是靠她养活的。”拉克洛斯‮摸抚‬着他的小胡子。

  “什么叫估计?”

  “他也有可能是个顾客。”

  “一个顾客,在上面有换洗⾐服、西服、箱子和一辆汽车?”

  “有什么不可以的?”那个海军少尉维阿拉问“他可以想在那儿住多久就住多久。旁边还有其它房子,或许是用了假名,我们怎么知道?或许他也还让另一个姑娘接客。”

  “另外,您说的那朵玫瑰也不见了。”拉克洛斯说,又伸手取另一支烟。

  “倪科尔-莫尼埃也带走了⾐服和內⾐吗?”

  “没有。反正橱柜里是満満的,什么也没少。说不定她在别的住房里也有这些东西,也许在其他的许多房子里。这两位要是机灵的话,我们不会很快就找到他们的。”

  “他们中有谁受过惩罚、登记在档或在警方挂过号吗?”

  “什么也没有过。”拉克洛斯说“您在黛尔菲娅那儿有什么成果吗?”

  我讲了昂热拉-黛尔菲娅告诉我的一切。

  “没什么新鲜的。我只是想您能不怀偏见地去。”拉克洛斯说。

  “这个cover和coverage会是什么意思?”我问。

  “不清楚。”拉克洛斯说。

  “支付。嗯。可以支付。您认为支票或汇票怎么样?人们可是讲‘可以支付’和‘不可以支付’的,怎么样?”维阿拉说。

  “对,”我印象深刻地说“您说得对。从戛纳能直拨杜塞尔多夫吗?”

  “不行,”拉克洛斯说“只能从杜塞尔多夫直拨戛纳。德国有自拨设备,反过来还不行。您得等上几个小时。我们的电话网络有点儿…不说也罢。”

  “我可以打个电话吗?”我问“我现在想拜访这位伊尔德-赫尔曼。”

  “那当然。”拉克洛斯说。当我随后告别时,他不友好地冷冷一笑,说:“祝您在钻石伊尔德那儿愉愉快快!”

  我坐车回“庄严”‮店酒‬,从‮险保‬箱里取出了钱和密码,给古斯塔夫-兰登伯格拟了一封电报。电文如下:总是遇上cover和coverage的说法,句号。它们有特殊意义吗?我的密码很灵活,一周中每天换新的,表面看起来总是有內容的文章。在把这份电报作为急件发出去后,我坐车前往伊尔德-赫尔曼的别墅,在那里,那个穿着⽩制服的仆人不放我们的车进去…

  于是我下车付给司机钱,跟随仆人穿过大门里的小门。我等着他打电话为我通报。

  “有人来接您。”他说。俄顷,出现了一辆类似吉普车的车子。它有个凉篷,像华盖似的安装在轮子上方。司机⾝后有两张用螺丝固定得紧紧的椅子,他旁边有一张。那个司机同样是⾝穿制服,一⾝浅蓝⾊的,铜钮扣,金绶带。我们行驶在公园里。我看看表。我们果然开了五分半钟。公园里长着棕榈、松树、杉树和橄榄树,是的,就像一座森林,有时候密密丛丛,我们像是滑行在阔叶隧道里,因为古树的树枝遮住了路。我看到石条凳、小天使雕像、开裂的人像和一座大游泳池,池里面没有⽔。它在太下⽩闪闪的。别墅是按西班牙的殖民地风格修建的。在这里看得到鲜花怒放、精心护理的花圃。噴⽔器转动着,在刺眼的光下形成了彩虹。

  一个宽宽的突出部分通向大门,突出部分由柱子支撑着,托着一座有许多鲜花和⽩⾊金属家具的平台。那个为我开车的男人把那辆奇怪的车开走了。第三个仆人打开门,他穿的又是⽩⾐服。

  “请您跟我来,先生。”

  我跟在他⾝后,穿过一间铺着大理石的宽敞大厅,大理石上铺着地毯。四壁上挂着鲁本斯、波提切利、艾尔-格列柯、弗麦尔-凡-德尔夫特的画像和巨幅织花壁毯。我肯定那些画是原作。这房子就像是一座大古董店,塞満不同时代的最珍贵的家具。巴罗克时期、文艺复兴时期和洛可可时期的。家具非常漂亮,这一切都显得不同寻常。‮大巨‬的落地花瓶里揷着很多花。房子里散发出它们的芳香。我看到壁龛里放有象牙雕刻的人和动物,灯光照耀在雕像上面。那些画和雕像实在不适合这一种混杂的摆设。虽然金碧辉煌,但算不上是座有修养的房子。有一种非常浓郁的女气息。管它呢,我想,伊尔德-赫尔曼一直住在这里,她哥哥很少来。这大概是她的喜好。我们沿一座大理石楼梯爬上二楼,那里有一道石制宽台遮住了通向许多房间的通道。这里也有画、塑像和壁毯。这房子一定大得很,在过道里,台阶两次上上下下,每次‮级三‬,然后仆人敲一扇门。一个女仆打开门来,让我走进一间客厅,它清一⾊蓝。我又看到満屋放着花瓶,但它们不像昂热拉的平台上那么自然,显得庒抑,它们的花香令人糊糊。我点燃一支烟。我神经紧张,一⾝汗,深深地昅烟。我已经发现,贝茨大夫所说的话是说起来容易,但无法实现。我像个傻瓜似的嚼碎两粒硝酸甘油胶囊,观看一张桌子上放着的一排⽪装大开本的烫金古厚书。那是一些拉丁文的有关树木的书。我等候。我点着第二支烟。现在已经是十一点二十了。十一点半,门打开,走出来一个年约三十五岁的男子,一⾝米⾊,模样俊美,只是眼睛冷冰冰的。

  “泽贝格。”他跟我讲德语,伸给我一只热乎乎、软绵绵的手。“保尔-泽贝格。我恭喜您,卢卡斯先生。尊敬的夫人马上就接见您,她只需要稍微恢复一下。她卧在上——那震惊,您理解。一场可怕的事件。”

  “对,可怕。”我说。

  “我是赫尔曼‮行银‬的全权总代表。”泽贝格解释说“是这个家庭的朋友,如果我可以这么自称的话。是的,我可以这么自称。当我收到那个灾难消息时,就立马飞到这下面来了。赫尔曼夫人完全崩溃了。您知道,她和她的哥哥感情深挚。现在,在一位杰出的医生帮助下,她刚刚度过最糟糕期。因此,您不可以跟她谈得太久,赫尔曼夫人无论如何不能动。”

  “这不取决于我。”

  “噢,不对,”他温柔地说“当然取决于您。不错,您是尽义务。但请您尽义务时小心谨慎,别撕开旧伤,我请求您。”

  我耸耸肩,这是一个充満气味的房间。泽贝格也散发出某种香⽔味。

  “您使用什么香⽔?”

  令我意外的是这个问题让他特别⾼兴。

  “耝陶人,”他骄傲地说“只有这里买得到。好极了,是不是?我使用它多年了。”

  “您有圆珠笔吗?⿇烦您替我将那名字写下来,还有生产公司。”

  “耝陶,巴黎。”

  “我也想买它。”我说。

  “那太好了。”他从袋子里取出一张名片,用一支金圆珠笔将我请求他的事写在背面。

  “谢谢,”我说“您太乐于助人了。”

  “哪里!”

  门又开了。一位健壮的但显得像⺟亲的护士穿着⽩⾐出现了。

  “夫人准备接待您了。”

  “您是意大利人。”我对她讲。

  “是的,先生。来自米兰。我摆脫不掉我的口音。虽然我已在这儿为尊敬的夫人工作六年,在法国生活六年了。”她为我开门。我走进钻石伊尔德的暗淡的卧室。护士为我作了介绍。

  “好吧。”伊尔德⾆头笨拙地说,好像她服用了很多镇静剂一样“您现在让我们单独谈吧,安娜。别放任何人进来,明⽩吗?”

  “是,夫人。”门关上了。

  “请您走近我,卢卡斯先生。请您拿张椅子。对,那张,好的。请坐近我,让我能看见您,不必这么大声讲话。”她那⽩化病人的玫瑰红⾊眼睛仔细打量着我。手指在被单上不停地来回‮挲摩‬。

  “‮险保‬。当然。我理解,我完全理解。只是得请您原谅,如果我…”她伸手拿一块花布手帕,将头微侧,啜泣了一会儿。我等候,昅着这里的空气中弥漫着的甜藌的花香。忽然,伊尔德向我转过⾝来。她的脸平滑洁⽩,语调低声急切。

  “谋杀。当然是谋杀!卑鄙的狡猾的谋杀!”她咽了口唾沫,重复一遍“多么卑鄙的谋杀啊!”“什么叫‘多么卑鄙的谋杀啊’?”我问。我的左脚疼起来,我的左侧也是,不过不算重。

  “据可靠的资料介绍,在这项链和这个戒指的十颗翡翠中,有八颗来自一曾经属于亚历山大二世的项链。”

  “尊敬的夫人,您关于谋杀的那句议论是什么意思?”

  “这您是知道的。”伊尔德说,半闭上她的玫瑰红⾊的眼睛,像疯子似的微笑着。我吓了一跳。我还将受到更多的惊吓。“您知道的!您一定知道!”

  “我不知道。您对拉克洛斯先生讲过,按照您的观点,您的哥哥是被一位走投无路的生意上的朋友谋杀了。”

  “哎呀,拉克洛斯先生!”她又那么吓人地低低窃笑起来“那个可怜的小拉克洛斯先生。那么矮小,那么害怕,那么多的责任!我当场就看出来,我跟他什么也办不成。因此,我就讲了点必定会让他觉得可信的东西。”

  “那是谎言吗?”

  “这个翡翠雨滴是后来由一颗大得多的雨滴重新切割成的。它有五点七克拉…”

  我说:“那是个谎言吗?尊敬的夫人!”

  “八只翡翠共重八十三克拉。漂亮,对不对?是的,这当然是个谎言。”现在伊尔德又低语了“这位拉克洛斯是个谨小慎微的人。他害怕被卷进什么事件里去。被卷进去,您理解,对不对?”

  “对。”我说。

  “您认为,您哥哥为什么被谋杀了?”

  “这个吗,人家想⼲掉他,当然了。”

  “谁?”

  她现在的微笑完全像神经错了似的。

  “卢卡斯先生啊卢卡斯先生!所有人!”

  “所有人?”

  “当然是所有人!您来自德国。咱们是同胞。您了解德国的状况。我哥哥是个伟大的人物。其他人觉得他太伟大了。”她窃窃一笑“您别摆出这么一张脸!您知道,众人一起谋杀了他。”

  我回想起,当我说我要去拜访钻石伊尔德时拉克洛斯嘲讽的祝愿,想这个女人是否真的精神失常。

  “所有他的朋友们,”伊尔德低笑着说“大家一起。好让他消失,不再有他。”

  我下定决心。

  “您指的是那些来到这里为他庆祝生⽇的朋友吗?”

  “他的生⽇?”她突然泪流満面,又菗泣起来“他今天本来…”她讲不下去了。我跳起来,因为她全⾝都在颤抖。我得采取点行动。我急步赶向门口。

  “您…要…去…哪儿?”

  “叫护士…”

  “不要!”她的声音突然果决起来。我转过⾝。她在上坐正,不再哭了,虽然脸上还満是泪⽔。“护士留在外面。您谁也别叫。请您马上回来。”

  “别这样。”我说。

  “什么‘别这样’?”

  “请您别这样对我讲话,尊敬的夫人。我不喜这样。”

  “请您原谅。”这下她又像疯子似的微笑了“我的神经…我神经如此糟…有时候我甚至相信,我失去理智了。您请坐下。”

  我坐下。

  “那好吧,您是指责他的那些朋友和生意伙伴吗?”

  她显得想纵声大笑似的。

  “这是个什么念头啊!我的天,这是个什么念头啊!他的好朋友们,我的亲爱的朋友们…卢卡斯先生,这种玩笑开得不是地方。”

  “这不是玩笑。”我说“您讲‘所有人’。谁是‘所有人’?”

  “这您跟我一样清楚。”她恶意地说。然后她伸手抓住我的手。她的手冰凉,我的手汗淋淋。“卢卡斯先生,我付给您钱!随您要多少,我都付给您!”

  “我所在的‮险保‬公司有可能必须付给您钱。”我说。

  伊尔德专横地一挥手。

  “‮险保‬公司,呸!我付您钱,让您将所有这些人送法庭,让他们不再为非作歹,将他们五马分尸。”她真是这么说的“必须除掉这些人。要不然我自己的生命也难保。”

  “为什么?”

  “我是继承人,惟一的继承人。现在一切都属于我。我是我可怜的哥哥的惟一在世的亲人。”

  “这就是说,‮行银‬现在也属于您?”

  “当然。”

  “可是以您这种状况…请您原谅…”

  “您说吧。我的状况,我不能去德国。我对钱也一窍不通。幸好泽贝格在。”

  “谁?”

  “我们的全权总代表。您见过他了。”

  “噢,对了。”

  “我可以信任他。可他在您的领域里又没有经验。说吧,怎么样?您要求多少?您要是帮我除掉这些祸害,您要多少就会得到多少。请您别再讲您不知道我讲的是谁。”

  这女人疯了。再跟她谈下去没有意义。

  我说:“我什么也不要,澄清这个案子属于我的工作。一旦我了解到什么或需要问什么,我再来找您,赫尔曼夫人。可以吗?”

  “随时,”她说“随时,当然,我的亲爱的。”

  我站起⾝。

  “您先看看。”伊尔德说。她摁亮旁边的一个开关。我⾝后的灯亮了。我转过⾝。在两张玛丽娅-泰莱西橱柜之间,挂着伊尔德的一幅画像,它展示着她的‮实真‬形象,灯光从底下照着它。那是一幅幽灵似的画,在強烈的管形灯照耀下,它显得更加神秘。昂热拉将这个女人拥有的全部‮狂疯‬都放到了脸上的眼睛里。这幅画是以纯粹的浅⾊调画的:⽩⾊、⻩⾊、浅棕⾊和橙⾊。

  “真好,是不是?您当然认识昂热拉-黛尔菲娅。”

  “听说过名宇。”我撒谎道。

  “不认识本人?”

  “不认识。”

  “您一定得认识她。”

  “是的。”我说,掏出笔记本和圆珠笔。

  “您能不能给我写下姓名和地址?我远视,没戴眼镜。”

  奇怪的是她拿起本子和笔,记下了昂热拉的名字和地址,还有电话号码。本子放在她的膝盖上。也许笔迹因此而略有变化,我想,但不会变得太多。但愿如此。现在,我已经有了第二个笔迹好检查了。

  “一位杰出的艺术家。您知道吗,我有时候让那边的灯整夜地开着?我总是睡得很少。我一醒来就看着这幅画。它带给我无限的安宁…”

  门打开来。泽贝格站在门框里。

  “对不起,卢卡斯先生,但我感到我对尊敬的夫人负有责任。您呆在她这儿时间已经太长了。”

  “我就走。”我说,伊尔德再次伸给我一只冰凉的手。

  当我向她俯下⾝去时,她耳语道:“如果您愿意,一百万!两百万!您打电话,好吗?您现在知道该⼲什么了吧?”

  我点头。当我走到门口时,伊尔德又叫住我:“所有首饰都是我们在苏黎世的索斯比拍卖行弄到的。”

  泽贝格带我下楼梯,又带我到室外。那位开着像吉普一样的车子的仆人又等在那里了。

  “大门外有一辆出租车。”泽贝格说。

  “谢谢,”我说“赫尔曼夫人真有个好医生吗?”

  “最好的。最好的医生。一位內科医生和一位精神病科大夫。”

  “一位…”

  “您已经看到了,自打那次灾难之后她处于怎样的状态之中,不是吗?”

  我只是点点头。

  “我祝愿您在侦查中一切顺利。”泽贝格说“咱们肯定很快就会再见。”

  “肯定的,泽贝格先生。”

  我钻进那辆华盖吉普。我们开动了。车子刚绕过⼊口时,我转过⾝去,泽贝格不见了。我看到二楼有两张脸孔贴在一面窗玻璃上——是伊尔德-赫尔曼和护士安娜。她们盯着我,她们的脸上有着⾚裸裸的恐惧表情。我还从没有在两张人脸上看到过这么多的恐惧。她们发觉我在抬头看她们,窗帘霎时落下了——  WWw.ISjXS.CoM 
上一章   答案只有风知道   下一章 ( → )
沙迦小说网提供了西默尔创作的小说《答案只有风知道》干净清爽无错字的文字章节在线阅读,沙迦小说网给您更好的答案只有风知道阅读体验.尽力最快速更新答案只有风知道的最新章节,用心做最好的小说精校网。