沙迦小说网给您更好的不负如来不负卿阅读体验
沙迦小说网
沙迦小说网 架空小说 官场小说 推理小说 短篇文学 科幻小说 言情小说 校园小说 重生小说 同人小说 总裁小说 都市小说 综合其它
小说排行榜 历史小说 穿越小说 武侠小说 玄幻小说 乡村小说 耽美小说 军事小说 竞技小说 灵异小说 网游小说 经典名著 仙侠小说
好看的小说 帝王时代 覆雨翻云 天龙神雕 风玥大陆 纵横曰本 华佗宝典 艳绝乡村 窥狌成瘾 红楼真梦 女神攻略 热门小说 完本小说
沙迦小说网 > 穿越小说 > 不负如来不负卿  作者:小春 书号:42721  时间:2017/10/18  字数:5768 
上一章   ‮煌辉的经译 章六十九第‬    下一章 ( → )
  第九十六章 译经的辉煌

  罗什的呑针,让长安僧众心悦诚服,终于渡过了信任危机。两名僧人在罗什恳求下被释放了,面带愧⾊地向罗什发誓:⽇后定一心奉佛,不敢有半点亵渎。

  四月中旬,我们要启程回草堂寺。走之前我去慕容超家告别,却发现本来已经破旧不堪的草屋居然被拆得四零八落,娉婷和静儿在塌掉的草屋前哭泣,慕容超満⾝是⾎,瞪着大眼愤恨地看着眼前的一堆破烂,拳头紧握,似乎能拧出⽔来。

  我大惊,问明了原因。原来是赫连,自从醒来后便派人到处寻找,终于找到了慕容超。他将昏睡一天‮夜一‬怪到慕容超头上,带着几个家丁,把慕容超痛打一顿,还把他的家给拆了,所有东西全部砸烂。

  我看着脸被打得肿起的慕容超,一阵心疼。他如同我自己的孩子一般,舍不得他被人欺负。而且他跟赫连的梁子是因我而起,再让他们一家呆在长安,不知报复心特别重的赫连还会不会使出别的无聇手段。

  所以,我们回草堂寺时,除了罗什新收的弟子,三位跟着我们的女子,还多了慕容超一家。只有在我们的庇护下,赫连才不敢动他们。这么多人,浩浩地向逍遥园进发,用了一整天时间,晚上才到草堂寺。

  回到草堂寺旁的家后,罗什每天去寺里组织译经,忙得昏天黑地。罗什自带的梵文佛经来中原后大多散落,而且这个时代绝大多数梵文佛经并无手写本。一般都是师⽗背诵出来,讲解给弟子听,然后便全凭弟子的记忆。罗什的记忆力超凡,但也无法背全所有经文。幸好还有佛陀耶舍帮忙。

  烛光下的罗什戴着老花眼镜,坐在几案旁冥思苦想。一本梵文经书摊在面前,他反复念诵,在另一本空⽩本子上记录下译出的文字,时不时圈圈点点地修改。他每天晚上回来后依旧忙个不停,我极尽所能地照顾他,家中所有事务皆由我来打理,好让他专心在译经上。

  半个月时间里,他一直在翻译《金刚经》。我读过这部经文,知道这短短五千字的经文其实非常难理解,所以他译得很艰难。可我不敢帮他。不光是因为我背不出深奥的《金刚经》,而且我知道他不会乐意我直接告诉他后世的经文。这样,他辛苦翻译的意义何在?

  所以,当他皱眉凝思时,当他反复修改时,我不揷一言,只是默默地在旁端茶送⽔,安静地陪着他。

  半个月后,他将一叠稿子放进我手中,眉眼中尽是笑意:“艾晴,此经终于译完。这是罗什送给的礼物,所以,你是第一个读此经之人。”

  我接过,带着墨⽔清香的稿子留有他微暖的体温。笑着翻开第一张稿纸,细细品读。一张接一张看下去,眉头却是越来越紧。他探头问:“如何?”

  我抬头看他,神⾊凝重:“罗什,这不是我在后世读过的《金刚经》。”

  他一愣:“为何不是?”

  我思考着该怎么说合适:“嗯,有些地方一样,但有部分不一样。给我感觉,现在看的,更深奥,更拗口。”

  犹豫一下,老实地说出:“罗什,说实在的,你现在给我的稿子,我看不懂。”

  他怔住,脸上飘过失望。我急忙安慰他:“嗯,这个,《金刚经》本来就很难懂。我非佛教徒,自然难以理解。”

  他沉思一会,严肃地说:“《金刚经》讲解空理,乃无可说之说,不能言之言,最难以语言文字表达。正因为此经义理深奥,所以罗什译成汉文时,竭尽脑汁,希翼将此经文如实译出,不失其奥义。”

  如实译出?这么说,我之所以看不懂,是因为这稿子太过忠实于原著?可是,我知道直译并不是他的风格,他的翻译,向来重意译大于直译。

  “罗什,这部经文,你希望给谁看?”我将稿子还给他“是受过系统佛理教育的⾼等僧侣,是受教育程度⾼的文人雅士,还是初通文墨的在家居士,甚至大字不识一个的普通百姓?”

  他浑⾝震了一下,低头翻看手上的稿纸,一张张快速地翻到底,然后突然抬头大笑:“罗什明⽩了。”抓住我的手,急急地说“艾晴,你的智慧领悟,已是这个时代难寻。若连你也看不懂,还有多少非佛教弟子能懂?”

  将稿纸放在几案上,他背起手在室內踱步。烛光摇曳,照出他沉思的⾝影。“罗什译经,到底给谁看?”

  他踱步到窗前,背手望着窗外月华下苍劲的松树:“先前已有的译文,聱牙难懂,影响教义流传,致使佛法在中原长期不兴。若要佛法迅速普及,不可只倚靠有能力识字的皇亲贵戚,需针对更多民众。可是民众中,识字之人并不多,如何让他们也能理解佛法大义?”

  他凝视思考,再继续说道:“艾晴,你今⽇一说,让罗什醍醐灌顶。译经之前,尚有许多要考虑之处。佛经浩瀚如烟海,千万卷不⾜以涵盖,到底选什么经文来译?译经之时,到底重文辞还是重原质?”

  他昂头,一直在沉思。我静静走向他,与他十指,倚靠在他肩上。过了一会儿,他低头看我,笑意昭然,満目清明:“好,罗什决定:经文,便以大乘空宗典论为主。罗什虽大小乘皆通,但自⾝雅好大乘,况大乘更适于汉地。而空宗始祖龙树、提婆之作,中原尚无人译出。《中论》、《十二门论》和《百论》,皆是空宗义理之精华,罗什想⽇后一一译出。”

  我点头。我看过的佛教资料里说过,约在公元二、三世纪,印度的龙树、提婆师兄弟两人,据《般若》思想,撰述了《中论》、《十二门论》和《百论》,通称为《三论》,创立了佛教史上第一个大乘教派——空宗。罗什之前,已有人翻译过《般若》。但龙树、提婆的著作,却无人翻译。只有罗什,才把龙树和提婆的重要著作全部翻译出来。罗什所译的《三论》,便是后世三论宗的宗经。

  “而译文,则可删繁就简。不必拘泥于务得本文,只要原意能达既可。”他转⾝面对我,微笑着点头,眉间尽显通达智练“三论论典,非是普通百姓能解,所以罗什亦会专为百姓翻译易懂的经文。让众生听人讲解一遍佛经,便能解其意。三千众生能懂,佛法才能真正大兴。”

  心下赞叹。这样的道理,果真只有他才能真正洞彻。他的译文向来都是以意译为主,凡是难以让人理解的地方,便删除或缩略。为此,他遭到不少佛学家的质疑,甚至包括他自己的弟子。大家都认为他是⻳兹人,无法做到完全领会汉文。可是,他删繁就简,真的是汉文⽔平问题么?

  他所翻译的流传最广的佛经,如《金刚经》、《妙法莲华经》、《维摩诘所说经》都不止他一个人翻译过。《金刚经》有七种译本,其中便有玄奘的版本。若是说汉文⽔平,那么玄奘的汉文⽔平肯定比罗什⾼了。但为何罗什的译文最有生命力?

  他为姚兴著《实相论》“出言成章,无所删改,辞喻婉约,莫非玄奥”这还不⾜以证明他的汉文⽔平么?他的删繁就简,真正原因是他明⽩了传法对象是广大民众。玄奘译经二十年,译出一千三百多卷。罗什译经时间远不如玄奘长,译作只有三百余卷。但罗什的译文在21世纪的寺庙里大都能被普通民众看到,而玄奘只有一部《心经》最为人所悉。因为玄奘翻译的大多是⾼难度的佛教理论,不是做佛理研究的人,一般不会看玄奘的译文。曲⾼和寡,古今殊同。

  看他已然洞彻,‮奋兴‬之下又开始提笔修改自己翻译的拗口之处。为坐在几案边的他拿捏,说出心中存了很久的愿望:“罗什,我可不可以偷偷看一下译场到底是怎么样的?”

  我从来没去过他的工作场所。在家中还好说一些,真堂而皇之地到草堂寺去,我的⾝份未免尴尬。可是,我又心庠庠地难受。罗什的译场,可是古代‮国中‬规模最大的,玄奘也比不了。鼎盛时期,有三千多僧人参与。我毕竟是历史专业,能见证如此盛大的场面,对我来说,意义非凡。

  他用⽑笔在砚台里蘸一蘸,沉思片刻:“好,我来安排。”

  几天后,一本重新修改过的《金刚经》摊在我面前,这正是我在21世纪见到的《金刚经》版本。细细品读,満口余香。抬头,他正笑意盈盈地望着我。

  “明⽇一早,你可起得来?随罗什一同去草堂寺。”

  为了能一睹罗什译经的盛况,我不到四点便起来换装。可是罗什看到了我扮的小厮,好笑地叫我换回女装,并大方地告诉我,所有人都知道我是他的,毋须这样遮遮掩掩。其实我也明⽩,女人就是女人,怎么扮男人也不会像。古装电视剧里穿着男装的女子,观众哪个不是一眼认出?只有剧中人为配合剧情看不出来罢了。

  所以,我就平常打扮,跟着他来到草堂寺。看到我的僧人自然诧异,但也不多声响。他让人给我安排了一个侧边的位置,隐蔽却能清晰地看到大殿上所有活动。我有些担心,这样公开地坐着,会不会招来非议?

  他只是笑着摇‮头摇‬,示意我不用担心。早课时间快到,弟子们陆陆续续进殿。我的位置虽然偏僻,但因为是唯一的女,自然引来无数好奇的目光。不一会儿,头接耳声便传播开来。我有些尴尬,偷眼看罗什,却见他脸⾊如常,神情鉴澈,坦然面对千名弟子。

  悠扬的鸣钟声传⼊,早课时间到了。罗什站起,先对着所有弟子合掌鞠躬:“今⽇罗什之来此观译经盛况,诸位毋须惊扰。”

  “罗什亦知诸位对此事有不解不満,我无意辩解。与风雨几十年,羁绊至今,乃前世孽缘。此事罗什愧对佛祖,自会与同赴地狱,偿还孽债。”

  他抬头,环视一下众人,淡然一笑,诚挚地朗声道:“但罗什几十年奉佛,所知所悟,中原僧众仍有可学之处。譬如臭泥中之莲花,诸位但采莲花,勿取臭泥也。”

  说完这番话,众多僧人动容。僧肇做为大弟子站在最前面,他带头对着罗什合掌一鞠,大声说道:“弟子们谨记师尊教导。”

  罗什再看一眼所有人,略微抬⾼声音:“近⽇有更多汉僧来逍遥园,拜罗什为师。今⽇当着诸位告之:诸位从我受学,罗什自当倾尽所有,教授不倦。但罗什业障深重,诸位毋须正式拜我为师。除了已受师礼的八人:僧肇,竺道生,道融,僧叡,道恒、昙影、慧观、慧严,罗什不再收徒。”

  众僧失声大喊:“师尊!”

  他微微‮头摇‬:“罗什心意已定,毋须劝解。开始早课罢。”

  罗什对我瞥来一眼。我上他目光,与他一样淡然地笑。他略一点头,便开始带领所有人做早课。早课后再集体吃早饭,休息一下,然后开始译经工作。

  大殿里的千名汉僧,绝大多数并不参与译经的直接过程,而是来观摩学习,也是他口中不会收为弟子的人。他们盘腿团坐在下首,放眼望去,一片褐⻩。罗什已经不再穿西域露肩的褐红僧袍,改换了中原的褐⻩⾊僧服。这种僧服,直到现代也没有多大改变。唯有佛陀耶舍依旧不改,仍是一袭红袍。

  罗什与佛陀耶舍坐在最前端佛陀像下的榻上,一旁是他的⻳兹弟子,另一旁是最得力的什门八哲:僧肇,竺道生,道融,僧叡,道恒、昙影、慧观、慧严。每个人盘腿坐在榻上,面前一张几案,摆放着文房四宝。

  他这几天翻译的,是《正法华经》。罗什背诵梵文,一旁他的⻳兹弟子们记录。背出一段,罗什与佛陀耶舍流一番,确定背出的经文无误。然后让⻳兹弟子念诵出记录的梵文,若有遗漏,罗什再补充。

  这样记录一段梵文后,再由另一旁的汉人弟子。罗什读出一句梵文,然后自己译出汉文。汉人弟子将罗什的译文记录下来。这些流⽔线上每个岗位,罗什之前已跟我讲解过。

  记录之人称笔受,一般是记忆力好的僧人,在此由竺道生担任。证明梵文与所译无差者叫证文,一般为华梵皆通的僧人,罗什自己充任了这个角⾊,僧肇任副手。为译文润⾊的称润文,是文笔非常好之人。在此由僧叡和道融担任。此外还有证义,由道恒、昙影担任,证明所译之文诠释的含义正确。慧观、慧严担任校勘,校对译文的字句。帝王有时也会参与其中,帝王的执笔之作,称为缀文。

  一字一句,一丝不苟。大殿里弥漫着缕缕青烟,佛陀慈悲的面容下,每个人都那么严肃认真,庄严神圣。他们在做的,正是泽被千秋的盛事。

  “师尊!”竺道生正执笔书写,抬头尊敬地喊一声“昔年⾼僧竺法护亦译过此经。道生记得,此处他的译文为:‘天见人,人见天’。”

  罗什点头:“‘天见人,人见天’,此语与西域义同,但所言过直,缺乏文采。”

  他下榻,在弟子们面前缓步走。环顾一下,用清晰的声音慢慢说道:“天竺习俗,甚重音韵语体。宮商音韵,以⼊弦为善。凡是觐见国王,必有赞颂德业,拜佛之仪,以歌叹为贵。经文中的偈颂,便是天竺的咏诵样式。但若将天竺偈句照原样改为汉语,易失其韵味。虽得大意,但于文体等方面多有走样。有似嚼碎饭再喂与人,非但失去原味,且易令人作呕。”

  他慢慢踱步,语重心长地说:“译经要考量野平衡。完全照原义,过于‘野’。只求文笔华丽,过于‘’。文过则伤,质甚则患野。野为弊,同失经体。如何求得文字更顺畅,义理更圆通,乃是我等译经之责任啊。”

  每个人都在思索罗什这番关于直译与意译之间的平衡关系。僧叡举起依旧拿着⽑笔的右手,喊道:“师尊,不如改为‘人天接,两得相见’,如何?”

  罗什迅速转⾝,面对僧叡,面露欣喜:“此句甚妙。不失其质,野平衡。”又转头面对竺道生“道生,将此句记下。”

  他再环顾众人,朗声说:“罗什毕竟从西域来,虽在汉地居住多年,但总有方言未通之处。译经中有异议,诸位须要提出。经文能准确译成,非是罗什一人之力啊。”

  我坐在蒲团上笑着凝望那个忙碌的⾝影,幸福感再次充盈整颗心。我的丈夫,一直那么谦虚好学,诲人不倦,毫无大师架子。慧皎说他“笃仁厚,泛爱为心。虚己善,终⽇无倦”真的一点也不夸张呢。

  这样观看了一天。等做完晚课与他一同回家时,已是⻩昏。夕西下,金⾊余辉洒在他⾝上,剪出飘然翩纤的轮廓。看着⾝边的他,我嘴角的笑一直挂着,怎样也抹不去。他看我笑,也温润地笑。暖风拂过,带着浓浓的花香,牵起他的手,向我们的家走去…  wWW.isJXs.cOm 
上一章   不负如来不负卿   下一章 ( → )
沙迦小说网提供了小春创作的小说《不负如来不负卿》干净清爽无错字的文字章节在线阅读,沙迦小说网给您更好的不负如来不负卿阅读体验.尽力最快速更新不负如来不负卿的最新章节,用心做最好的小说精校网。