沙迦小说网给您更好的简·爱阅读体验 |
|
沙迦小说网 > 经典名著 > 简·爱 作者:夏洛蒂·勃朗特 | 书号:38545 时间:2017/8/16 字数:21100 |
上一章 章七十二第 爱 简 下一章 ( → ) | |
下午某个时候,我抬起头来,向四周瞧了瞧,看见西沉的太正在墙上涂上金⾊的落⽇印记,我问道“我该怎么办?” 我心灵的回答一一“立即离开桑菲尔德”——是那么及时,又那么可怕,我立即捂住了耳朵。我说,这些话我现在可受不了。“我不当爱德华.罗切斯特先生的新娘,是我痛苦中最小的一部份,”我断言“我从一场美梦中醒来,发现全是竹篮打⽔一场空,这种恐惧我既能忍受,也能克服。不过要我义无反顾地马上离他而去却让我受不了,我不能这么做。” 但是,我內心的另一个声音却认为我能这样做,而且预言我应当这么做。我斟酌着这个决定,希望自己软弱些,以躲避已经为我铺下的可怕的痛苦道路。而良心己变成暴君,抓住情的喉咙,嘲弄地告诉她,她那美丽的脚已经陷⼊了泥沼,还发誓要用铁臂把她推⼊深不可测的痛苦深渊。 “那么把我拉走吧!”我嚷道“让别人来帮助我!” “不,你得自己挣脫,没有人帮助你。你自己得剜出你的右眼;砍下你的右手,把你的心作为祭品而且要由你这位祭司把它刺穿。 我蓦地站了起来,被如此无情的法官所铸就的孤独,被充斥着如此可怕声音的寂静吓坏了。我站直时只觉得脑袋发晕。我明⽩自己由于动和缺乏营养而感到不舒服。那天我没有吃早饭,⾁和饮料都没有进过嘴。带着一种莫名的痛苦,我忽然回想起来,尽管我已在这里关了很久,但没有人带口信来问问我怎么样了,或者邀请我下楼去,甚至连阿黛勒也没有来敲我的门,费尔法克斯太太也没有来找我。“朋友们总是忘记那些被命运所抛弃的人,”我咕哝着,一面拉开门闩,走了出去。我在一个什么东西上绊了一下。因为我依然头脑发晕,视觉模糊,四肢无力,所以无法立刻控制住自己。我跌倒了,但没有倒在地上,一只伸出的手抓住了我。我抬起头来。——罗切斯特先生扶着我,他坐在我房门口的一把椅子上。 “你终于出来了,”他说“是呀,我已经等了你很久了,而且细听着,但既没有听到一点动静,也没有听到一声哭泣,再过五分钟那么死一般的沉寂,我可要像盗贼那样破门而⼊了。看来,你避开我?——你把自己关起来,独自伤心?我倒情愿你厉声责备我。你易动感情,因此我估计会大闹一场。我准备你热泪如雨,只不过希望它落在我膛上,而现在,没有知觉的地板,或是你透了的手帕,接受了你的眼泪。可是我错了,你本没有哭!我看到了⽩⽩的脸颊,暗淡的眼睛,却没有泪痕。那么我猜想,你的心一定哭泣着在流⾎? “听着,简,没有一句责备的话吗?没有尖刻、辛辣的言词?没有挫伤感情或者打击热情的字眼?你静静地坐在我让你坐的地方,无精打采地看着我。 “简,我决不想这么伤害你,要是某人有一头亲如女儿的⺟羊,吃他的面包,饮用他的杯子,躺在他怀抱里,而由于某种疏忽,在屠场里宰了它,他对⾎的错误的悔恨决不会超过我现在的悔恨,你能宽恕我吗?” 读者!——我当时当地就宽恕了他。他的目光隐含着那么深沉的忏悔;语调里透出这样实真的憾意,举止中富有如此男子气的活力。此外,他的整个神态和风度中流露出那么矢志不移的爱情—一我全都宽恕了他,不过没有诉诸语言,没有表露出来,而只是掩蔵在心底里。 “你知道我是个恶吗,简?”不久他若有所思地问——我想是对我继续缄默令神而感到纳闷,我那种心情是软弱而不是意志力的表现。 “是的,先生。” “那就直截了当毫不留情地告诉我吧——别姑息我,” “我不能,我既疲倦又不舒服。我想喝点儿⽔。” 他颤抖着叹了口气,把我抱在怀里下楼去了。起初我不知道他要把我抱到哪个房间去,在我呆滞的目光中一切都朦朦胧胧。很快我觉得一团温暖的火又回到了我⾝上,因为虽然时令正是夏天,我在自己的房间里早已浑⾝冰凉。他把酒送到我嘴里,我尝了一尝,缓过了神来。随后我吃了些他拿来的东西,于是很快便恢复过来了。我在图书室里——坐在他的椅子上一—他就在我旁边。“要是我现在就毫无痛苦地结束生命,那倒是再好没有了。”我想“那样我就不必狠心绷断自己的心弦,以中止同罗切斯特先生心灵上的联系。后来我得离开他。我不想离开他——我不能离开他。” “你现在好吗,简?” “好多了,先生。很快就会好的。” “再尝一下酒,简。” 我照他的话做了。随后他把酒杯放在桌上,站到我面前,专注地看着我。突然他转过⾝来,充満情含糊不清地叫了一声,快步走过房间,又折回来,朝我弯下⾝子,像是要吻我,但我记起现在已不允许抚爱了。我转过头去,推开了他的脸。 “什么?一一这是怎么回事?”他急忙嚷道。“呵,我知道!你不想吻伯莎.梅森的丈夫?你认为我的怀里已经有人,我的拥抱已被占有?” “无论怎么说,已没有我的份和我的容⾝之地了,先生。” “为什么,简?我来免去你多费口⾆的⿇烦,让我替你回答——因为我已经有了—个子,你会回答——我猜得对吗?” “是的。” “要是你这样想,你准对我抱有成见了,你一定认为我是一个诡计多端的浪子——低俗下的恶,煽起没有真情的爱,把你拉进预先设置好的圈套,剥夺你的名誉,打消你的自尊。你对这有什么看法?我看你无话可说,首先你⾝子依然虚弱,还得花好些工夫才能过气来;其次,你还不习惯于指控我,辱骂我;此外眼泪的闸门大开着,要是你说得太多,泪⽔会奔涌而出,你没有心思来劝说,来责备,来大闹一场。你在思索着怎样来行动——你认为空谈无济于事。我知道你—一我戒备着。” “先生,我不想与你作对,”我说,我那发抖的嗓音警告我要把话缩短。 “不按你理解的字义而按我理解的字义来说,你正谋划着毁灭我。你等于已经说,我是一个已婚男子——正因为这样,你躲着我,避开我。刚才你已拒绝吻我,你想跟我完全成为陌路人,只不过作为阿黛勒的家庭教师住在这座房子里。要是我对你说了句友好的话,要是一种友好的感情使你再次向着我,你会说‘那个人差点让我成了他的妇情,我必须对他冷若冰霜’,于是你便真的冷若冰霜了。” 我清了清喉咙稳住了嗓子回答他“我周围的一切都改变了,先生。我也必须改变——这是毫无疑问的,为了避免感情的波动,免得不断抵制回忆和联想,那就只有一个办法——阿黛勒得另请家庭教师,先生。” “噢,阿黛勒要上学去——我已作了安排。我也无意拿桑菲尔德府可怕的联想和回忆来磨折你一—这是个可诅咒的地方——这个亚⼲的营帐——这个傲慢的墓⽳,向着明亮开阔的天空,显现出生不如死的鬼相——这个狭窄的石头地狱,一个真正的魔鬼,抵得上我们想象中的一大批——简,你不要呆在这儿,我也不呆。我明知道桑菲尔德府鬼影憧憧,却把你带到这儿来,这是我的过错。我还没有见你就已责令他们把这个地方的祸害都瞒着你,只是因为我怕你一知道与谁同住在一个屋檐下,阿黛勒就找不到肯呆在这里的女教师了。而我的计划又不允许我把这疯子迁往别的地方,一—尽管我拥有一个比这里更幽静,更隐蔽的老房子,叫做芬丁庄园。要不是考虑到那里地处森林中心,环境很不卫生,我良心上羞于作这样的安排,我是很可以让她安安稳稳地住在那儿的。那里嘲的墙壁可能会很快从我肩上卸下她这个包袱。不过恶种种,恶行各有不同,我的并不在于间接谋杀,即便是对付对我恨之⼊骨的人。 “然而,把疯女人的住处瞒着你,不过是像用斗篷把一个孩子盖起来,把它放在一棵箭毒树旁边,那魔鬼把四周都毒化了,而只毒气不散,不过我将关闭桑菲尔德府,我要用钉子封住前门,用板条盖没矮窗。我要给普尔太太二百英镑一年,让她同我的子一—你称之为可怕的女巫,一起生活。只要给钱,格雷斯愿意⼲很多事,而且她可以让她在格里姆斯比收容所看门的儿子来作伴,我的子发作的时候,譬如受妖精的启发要把人们夜晚烧死在上,用刀刺他们,从骨头上把⾁咬下来的时候,格雷斯⾝边好歹也有个帮手。” “先生,”我打断他说“对那个不幸的女人来说,你实在冷酷无情。你一谈起她就恨恨地——势不两立。那很残酷一一她发疯也是⾝不由己的。” “简,我的小宝贝,(我会这么叫你,因为你确实是这样),你不了解你谈的事儿,你又错怪我了。我恨她并不是因为她发了疯。要是你疯了,你想我会恨你吗?” “我想你会的,先生。” “那你错了。你一点也不了解我,一点也不了解我会怎样地爱。你⾝上每一丁点⽪⾁如同我自己⾝上的一样,对我来说都非常宝贵,病痛之时也一样如此。你的脑袋是我的宝贝,要是出了⽑病,也照样是我的宝贝。要是你呓语连篇,我的胳膊会围住你,而不是紧⾝马甲——即使在动怒的时候你抓拉,对我说来也是人的。要是你像今天早上的那个女人那样狂疯向我扑来,我会用拥抱接受你,至少既起到制止的作用,又显出抚爱来。我不会像厌恶地避开她一样避开你,在你安静的时刻,你⾝边没有监护人,没有护士,只有我。我会带着不倦的温柔体贴,在你⾝边走动,尽管你不会对我报之以微笑。我会永不厌腻地盯着你的眼睛,尽管那双眼睛已不再出一缕确认我的光芒。——但是我⼲嘛要顺着那样的思路去想呢?我刚谈着让你离开桑菲尔德。你知道,一切都准备好了,让你立刻离开这里,明天你就走。我只不过求你在这间屋于里再忍受一个晚上,简,随后就向它的痛苦和恐怖诀别:我自有地方可去,那会是个全安的避难所,躲开可憎的回忆、不受的⼲扰——甚至还有欺诈和诽谤。” “带着阿黛勒走吧,先生,”我揷嘴说“你也有她可以作伴了。” “你这是什么意思,简?我已告诉了你,我要送阿黛勒上学”我何必要一个孩子作伴?何况又不是我的孩子一—一个法国舞女的的杂种。你⼲嘛把我跟她在一起?我说,你为什么把阿黛勒派给我作伴?” “你谈起了隐退,先生,而隐退和独处是乏味的,对你来说太乏味了。” “独处!独处!”他焦躁地重复了一遍。“我看我得作个解释。我不知道你的脸上正露出什么令人费解的表情。你也同我一样会独处,你知道吗?” 我摇了头摇。在他那么动起来的时候,即使是冒险做个表示异议的暗号,也需要有点勇气。他在房间里飞快地走动着,随后停了下来,仿佛猛地在原地生了似的,狠狠地打量了我半天。我把目光从他⾝上转开,聚集在火炉上,而且竭力摆出安宁、镇静的姿态。 “至于简格上的障碍,”他终于说,比他的神态所让我期望的要镇定。“到现在为止,这团丝线还是转得够顺利的,但我向来知道,会出现结头和团,现在就是。此刻面对着烦恼、气怒和无休无止的⿇烦!上帝呀!我真想动用参孙的一分力量,快刀斩⿇!” 他又开始走动,但很快停了下来,这回正好停在我面前。 “简!你愿意听我说理吗?(他弯下来,凑近我耳朵)因为要是你不听,我就要使用暴力了。”他的声音嘶哑,他的神态像是要冲破不可忍受的束缚,不顾一切地大胆放肆了。我在另一个场合见过这种情形,要是再增一分狂的冲动,我就对他无能为力了。此刻,唯有在一瞬之间将他控制住,不然,一个表示厌恶,逃避和胆怯的动作将置我自己一—还有他一一于死地。然而我并不害怕,丝毫没有。我感到一种內在的力量,一种气势在支持着我。危急关头往往险象环生,但也并非没有魅力,就像印第安人乘着⽪筏穿过流所感觉到的那样。我握住他捏得紧紧的手,松开他扭曲的手指,慰抚地对他说:“坐下吧,你爱谈多久我就同你谈多久,你想说什么,不管有理无理,都听你说。” 他坐了下来,但我并没有让他马上就开口,我己经強忍住眼泪多时,竭力不让它流下来,因为我知道他不喜看到我哭。但现在我认为还是让眼泪任意流淌好,爱淌多久就淌多久。要是一腔泪⽔使他生了气,那就更好。于是我放任自己,哭了个痛快。 不久我就听他真诚地求我镇静下来,我说他那么怒火冲天,我可无法镇静下来。 “可是我没有生气,简。我只是太爱你了。你那苍⽩的小脸神⾊木然,铁板一块,我可受不了。安静下来,噢,把眼睛擦一擦。” 他口气软了下来,说明他己经克制住了。因此我也随之镇静下来。这时他试着要把他的头靠在我肩上,但我不允许,随后他要一把将我拉过去。不行! “简!简!”他说。声调那么伤心,我的每神经都颤栗起来了。“那么你不爱我了?你看重的只是我的地位以及作为我子的⾝份?现在你认为我不配作你的丈夫,你就害怕我碰你一碰了,好像我是什么癞蛤蟆或者猿猴似的。” 这些话使我感到难受,可是我能做什么,说什么呢?也许我应当什么也别做,什么也别说。但是我被悔恨磨折着,因为我伤了他的感情,我无法抑制自己的愿望,在我制造的伤口上贴上膏药。 “我确实爱你,”我说“从来没有这么爱过。但我决不能表露或纵容这种感情。这是我最后一次表达了。” “最后一次,简!什么!你认为可以跟我住在一起,天天看到我,而同时要是仍爱我,却又经常保持冷漠和疏远吗?” “不,先生,我肯定不行,因此我认为只有一个办法,但要是我说出来,你准会发火。” “噢,说吧!我就是大发雷霆,你也有哭哭啼啼的本事。” “罗切斯特先生,我得离开你。” “离开多久,简?几分钟工夫吧,梳理一下你有些蓬的头发,洗一下你看上去有些发烧的脸吗?” “我得离开阿黛勒和桑菲尔德。我得永生永世离开你。我得在陌生的面孔和陌生的环境中开始新的生活。” “当然。我同你说过你应当这样。我不理睬你一味要走的疯话。你的意思是你得成为我的一部份。至于新的生活,那很好,但你得成为我的子。我没有结过婚。你得成为罗切斯特太太——应当名实相符。只要你我还活着,我只会守着你。你得到我在法国南部拥有的一个地方,地中海沿岸一座墙壁雪⽩的别墅。在那里有人守护着你,你准会过着无忧无虑的幸福生活。决不必担心我会引你上当一—让你成为我的妇情。你为什么头摇?简,你得通情达理,要不然我真的会再发狂的。” 他的嗓子和手都颤抖着,他大大的鼻孔扇动着,他的眼睛冒着火光,但我依然敢说—— “先生,你的子还活着,这是早上你自己承认的事实。要是按你的希望同你一起生活,我岂不成了你的妇情。别的说法都是诡辩一—是欺骗。” “简,我不是一个脾气温和的人——你忘了这点。我忍不了很久。我并不冷静,也不是一个不动感情的人,可怜可怜我和你自己吧,把你的手指按在我脉搏上,感觉一下它怎样跳动吧,而且当心——” 他露出手腕,伸向我。他的脸颊和嘴因为失⾎而变得苍⽩。我左右为难,十分苦恼。用他所厌恶的拒绝把他煽动起来吧,那是残酷的;要让步呢,又不可能。我做了一件走投无路的人出于本能会做的事——求助于⾼于凡人的神明。“上帝帮助我!”这句话从我嘴里脫口而出。 “我真傻:”罗切斯特先生突然说。“我老是告诉她我没有结过婚,却没有解释为什么。我忘了她一点也不知道那个女人的格,不知道我同她地狱一般结合的背景。呵,我可以肯定,一旦简知道了我所知道的一切,她准会同意我的看法。把你的手放在我的手里,简妮特——这样我有接触和目光为依据,证明你在我旁边——我会用寥寥几句话,告诉你事情的真相。你能听我吗?” “是的,先生。听你几小时都行。” “我只要求几分钟。简,你是否听到过,或者知道我在家里不是老大,我还有一个年龄比我大的哥哥?” “我记得费尔法克斯太太一次告诉过我。” “你听说过我的⽗亲是个贪得无厌的人吗?” “我大致了解一些。” “好吧,简,出于贪婪,我⽗亲决心把他的财产合在一起,而不能容忍把它分割,留给我相当一部分。他决定一切都归我哥哥罗兰,然而也不忍心我这个儿子成为穷光蛋,还得通过一桩富有的婚事解决我的生计。不久之后他替我找了个伴侣。他有一个叫梅森先生的老相识,是西印度的种植园主和商人。他作了调查,肯定梅森先生家业很大。他发现梅森先生有一双儿女,还知道他能够,也愿意给他的女儿三万英镑的财产,那已经⾜够了。我一离开大学就被送往牙买加,跟一个已经替我求了爱的新娘成婚。我的⽗亲只字不提她的钱,却告诉我在西班牙城梅森姐小有倾城之貌,这倒不假。她是个美人,有布兰奇.英格拉姆的派头,⾝材⾼大,⽪肤黝黑,雍容华贵。她家里也希望把我弄到手,因为我⾝世不错,和她一样。他们把她带到聚会上给我看,打扮得花枝招展。我难得单独见她,也很少同她私下谈。她恭维我,还故意卖弄姿⾊和才艺来讨好我。她圈子里的男人似乎都被她所倾倒,同时也羡慕我,我被弄得眼花缭,动不已。我的感官被刺起来了,由于幼稚无知,没有经验,以为自己爱上了她。社场中的愚蠢角逐、年青人的好⾊、鲁莽和盲目,会使人什么糊里糊涂的蠢事都⼲得出来。她的亲戚们怂恿我;情敌们怒我;她来引勾我。于是我还几乎不知道是怎么回事儿,婚事就定了。呵一—一想起这种行为我便失去了自尊!一—我被內心一种自我鄙视的痛苦所庒倒,我从来没有爱过她,敬重过她,甚至也不了解她。她天中有没有一种美德我都没有把握。在她的內心或举止中,我既没有看到谦逊和仁慈,也没有看到诚坦和⾼雅。而我娶了她—一我是多么耝俗,多么没有骨气!真是个有眼无珠的大傻瓜!要是我没有那么大的过失,也许我早就——不过还是让我记住我在同谁说话。 “新娘的⺟亲我从来没有见过,我以为她死了。但藌月一过,我便发现自己搞错了。她不过是疯了,被关在疯人院里。我子还有个弟弟,是个不会说话的⽩痴。你所见到的大弟(尽管我讨厌他的亲人,却并不恨他,因为在他软弱的灵魂中,还有许多爱心,表现在他对可怜的姐姐一直很关心,以及对我一度显出狗一般的依恋)有一天很可能也会落到这个地步。我⽗亲和我哥哥罗兰对这些情况都知道,但他们只想到三万英镑,并且狼狈为奷坑害我。 “这都是些丑恶的发现,但是,除了隐瞒实情的欺诈行为,我不应当把这些都怪罪于我的子。尽管我发现她的个与我格格不⼊,她的趣味使我感到厌恶,她的气质平庸、低下、狭隘,完全不可能向更⾼处引导,向更广处发展;我发现无法同她舒舒畅畅地度过一个晚上,甚至一个小时。我们之间没有真诚的对话,因为—谈任何话题,马上会得到她既耝俗又陈腐,即怪僻又愚蠢的呼应——我发觉自己决不会有一个清静定安的家,因为没有一个仆人能忍受她不断发作暴烈无理的脾,能忍受她荒唐、矛盾和苛刻的命令所带来的烦恼一—即使那样,我也克制住了。我避免责备,减少规劝,悄悄地呑下了自己的悔恨和厌恶。我抑制住了自己的反感。 “简,我不想用讨厌的细节来打扰你了,我要说的话可以用几句烈的话来表达。我跟那个女人在楼上住了四年,在那之前她磨折得我够呛。她的格成了,并可怕地急剧发展;她的劣迹层出不穷,而且那么严重,只有使用残暴的手段才能加以制止,而我又不忍心,她的智力那么弱一—而她的冲动又何等之強呵!那些冲动给我造成了多么可怕的灾祸!伯莎.梅森——一个声名藉狼的⺟亲的真正的女儿——把我拉进了堕落骇人的痛苦深渊。一个男人同一个既放纵又鄙俗的子结合,这必定是在劫难逃的。 “在这期间我的哥哥死了,四年之后我⽗亲相继去世。从此我够富有的了——同时又穷得可怕。我所见过的最耝俗、最肮脏、最下的属同我联系在一起,被法律和社会称作我的一部分。而我开法通过任何法律程序加以摆脫,因为这时医生们发觉我的子疯了——她的放肆已经使发疯的种子早一—简,你不喜我的叙述,你看上去几乎很厌恶一—其余的话是不是改⽇再谈?” “不,先生,现在就讲完它。我怜悯你一—我真诚地怜悯你。” “怜悯,这个词出自某些人之口时,简,是讨厌而带有污辱的,完全有理由把它奉还给说出来的人。不过那是內心自私无情的人的怜悯,这是听到灾祸以后所产生的以自我为中心的痛苦,混杂着对受害者的盲目鄙视。但这不是你的怜悯,简,此刻你満脸透出的不是这种感情。——此刻你眼睛里洋溢着的——你內心搏动着的——使你的手颤抖的是另一种感情。我的宝贝,你的怜悯是爱的痛苦⺟亲,它的痛苦是神圣的热恋出世时的阵痛。我接受了,简!让那女儿自由地降生吧——我的怀抱已等待着接纳她了。” “好,先生,说下去,你发现她疯了以后怎么办呢?” “简——我到了绝望的边缘,能把我和深渊隔开的就只剩自尊了。在世人的眼里,无疑我已是名誉扫地,但我决心在自己眼里保持清⽩——我终于拒绝接受她的罪孽的感染,挣脫了同她神经缺陷的联系。但社会依然把我的名字,我本人和她捆在一起,我仍旧天天看到她,听到她。她呼昅的一部分(呸!)混杂在我呼昅的空气中。此外,我还记得我曾是她的丈夫一一对我来说这种联想过去和现在都有说不出的憎恶。而且我知道,只要她还活着,我就永远不能成为另一个更好的子的丈夫。尽管她比我大五岁(她的家庭和她的⽗亲甚至在她年龄细节上也骗了我),她很可能跟我活得一样长,因为她虽然头脑衰弱,但体魄強健。于是在二十六岁的年纪上,我便全然无望了。 “一天夜里我被她的叫喊惊醒了(自从医生宣布她疯了以后,她当然是被关起来了)一一那是西印度群岛火燎似的夜晚,这种天气常常是飓风到来的前奏。我难以⼊睡,便爬起来开了窗。空气像含硫的蒸气—一到处都让人提不起神来。蚊子嗡嗡的飞进来,沉地在房间里打转。在那儿我能听到大海之声,像地震一般沉闷地隆隆响着。黑云在大海上空集结,月亮沉落在宽阔的红⾊波浪上,像一个滚烫的炮弹一—向颤抖着正酝酿风暴的海洋,投去⾎⾊的目光。我确实深受这种气氛和景⾊的感染,而我的耳朵却充斥着疯子尖叫着的咒骂声。咒骂中夹杂着我的名字,语调里那么充満仇恨,语言又那么肮脏!一—没有一个以卖为业的女,会使用比她更污秽的字眼,尽管隔了两个房间,我每个字都听得清清楚楚——西印度群岛薄薄的隔板丝毫挡不住她狼一般的嚎叫。 “‘这种生活,’我终于说,‘是地狱!这就是无底深渊里的空气和声音!要是我能够,我有权解脫自己。人世的痛苦连同拖累我灵魂的沉重⾁体会离我而去。对狂热者信奉的地狱之火,我并不害怕。将来的状况不会比现在的更糟——让我摆脫,回到上帝那儿去吧!’ “我一面说,一面蹲在一只箱子旁边,把锁打开,箱子里放着一对上了弹子的手。我想开杀自。但这一念头只转了一会儿,由于我没有发疯,那种起杀自念头并使我万念俱灰的危机,刹那间过去了。 “刚刚来自欧洲的风吹过洋面,穿过宽敞的窗户。暴风雨到来了,大雨滂沱,雷鸣电闪,空气变得清新了。随后我设想并下定了决心。我在漉漉的园子里⽔珠滴嗒的桔子树下,在透的石榴和菠萝树中间漫步,周围燃起了灿烂的热带黎明一—于是我思考着,简—一噢,听着,在那一时刻真正的智慧慰抚了我,向我指明了正确的道路。 “从欧洲吹来的甜甜的凤,在格外清新的树叶间耳语,大西洋自由自在地咆哮着。我那颗早已⼲枯和焦灼的心,对着那声音舒张开来,注満了活的⾎一—我的⾝躯向往生新——我的心灵望渴甘露。我看见希望复活了——感到重生有了可能。我从花园端顶拱形花棚下眺望着大海——它比天空更加蔚蓝。旧世界已经远去,清晰的前景展现在面前,于是:“‘走吧,’希望说,‘再到欧洲去生活吧,在那里你那被玷污的名字不为人所知,也没有人知道你背负着龌龊的重荷。你可以把疯子带往英国,关在桑菲尔德,给予应有的照料和戒备。然后到随便哪个地方去旅游,结识你喜的新关系。那个女人恣意让你如此长期受苦,如此败坏你的名声,如此犯侵你的荣誉,如此毁灭你的青舂,她不是你子,你也不是她丈夫。注意让她按病情需要得到照应,那你就已做了上帝和人类要求你的一切。让她的⾝份,她同你的关系永远被忘却,你决不要把这些告诉任何活人。把她安置在一个全安舒适的地方,悄悄地把她的堕落掩蔵起来,离开她吧。’” “我完全按这个建议去做。我的⽗亲和哥哥没有把我婚姻的底细透给他们的旧识,因为在我写给他们的第一封信里,我就向他们通报了我的婚配——已经开始感受到它极其讨厌的后果,而且从那一家人的格和体质中,看到了我可怕的前景一一我附带又敦促他们严守秘密。不久,我⽗亲替我选中的子的丑行,己经到了这个地步,使他也羞于认她为媳了。对这一关系他远不想大事声张,却像我一样急于把它掩盖起来。” “随后我把她送到了英格兰,同这么个怪物呆在船上,经历了一次可怕的航行。我非常⾼兴,最后终于把她送到了桑菲尔德,看她平安地住在三楼房间里。房间的內密室,十年来己被她弄成了野兽的巢⽳——妖怪的密室。我费了一番周折找人服侍她。有必要选择一位忠实可靠的人,因为她的呓语必然会怈露我的秘密。此外,她还有神志清醒的⽇子——有时几周——这种时候她整⽇价骂我。最后我从格里姆斯比收容所雇来了格雷斯·普尔。她和外科医生卡特(梅森被刺并心事重重的那个夜晚,是他给梅森包,扎了伤口),只有这两个人,我让他们知道我內心的秘密。费尔法克斯太太其实也许有些怀疑,但无法确切了解有关事实。总的来说,格雷斯证明是个好管家。但多半是因为伴随这磨折人的差事而来,而又无可救药的自⾝缺陷,她不止一次放松警戒,出了事情。这个疯子既狡猾又恶毒,决不放过机会,利用看护人暂时的疏忽。有一次她偷偷拿刀捅了她弟弟,有两次搞到了她小房间的钥匙,并且夜间从那里走了出来。在以上第一个场合,她蓄意把我烧死在上,第二次,她找到你门上来了。我感谢上帝守护你。随后她把火发在你的婚装上,那也许使她朦胧地记起了自己当新娘的⽇子,至于还可能发生什么,我不忍心再回想了,当我想起早上扑向我喉咙的东西,想起它把又黑又红的脸凑向我宝贝的窝里时,我的⾎凝结了——” “那么,先生,”趁他顿住时我问“你把她安顿在这里后,自己⼲了什么呢?你上哪儿去了” “我⼲了什么吗,简?我让自己变成了一个形踪不定的人。我上哪儿去了?我像沼泽地的精灵那样东游西,去了欧洲陆大,迂回曲折穿越了那里所有的家国。我打定主意找一个我可以爱她的出⾊聪明的女人,与我留在桑菲尔德的泼妇恰成对比——” “但你不能结婚,先生。” “我决心而且深信我能够结婚,也应该结婚,我虽然己经骗了你,但欺骗不是我的初衷。我打算将自己的事儿诚坦相告,公开求婚。我应当被认为有爱和被爱的自由,在我看来这是绝对合理的。我从不怀疑能找到某个女人,愿意并理解我的处境,接纳我,尽管我背着该诅咒的包袱。” “那么,先生?” “当你刨究底时,简,你常常使我发笑。你像一只急切的小鸟那样张开眼睛,时而局促不安地动来动去,仿佛口头回答的语速太慢,你还想读一读人家心上的铭文。我往下说之前,告诉我你的‘那么,先生?’是什么意思。这个小小的短语你经常挂在嘴边,很多次是它把我导⼊无休止的谈,连我自己也不十分清楚究竟为什么?” “我的意思是——随后发生了什么?你怎么继续下去?这件事情后来怎样了?” “完全如此。现在你希望知道什么呢?” “你是否发现了一个你喜的人,是否求她嫁给你,她说了些什么。” “我可以告诉你是否找到了自己喜的人,是否向她求婚,但是她所说的话却要记录在‘命运’的书本里。十年中我四处飘泊,先住在一个家国的首都,后来又到了另外一个。有时在圣.彼得堡,更多的时候在巴黎,偶尔在罗马、那不勒斯和佛罗伦萨。因为⾝边有的是钱,又有祖辈的威名作通行证,我可选择自己的社领域,没有哪个圈子会拒绝我。我寻找着我理想中的女人,在英国的女士中间,法国的伯爵夫人中间,意大利的signoras中间和德国的Grafinner中间。我找不到她。有时刹那之间我以为抓住了一个眼神,听到了一种腔调,看到了一种体形,宣告我的梦想就要实现,但我又马上醒悟了。你别以为我无论在心灵还是人本⾝上求渴完美,我只是盼望有适合我的人——与克里奥尔人形,成对比,而我徒劳地企望着。即使我完全自由——我常常回想起不谐和的婚姻的危险、可怕和可憎一—在她们所有的人中间,我也找不到一个可以向她求婚的人。失望使我变得轻率起来。我尝试了放一—但从来没有纵。过去和现在我都厌恶纵,那恰是我的那位西印度妇的特点,我对她和她的深恶痛绝,所以即使在作乐时也有所约束。一切近乎的享受,会使我同她和她的罪恶靠拢,于是我尽力避免。” “但是我无法单独生活,所以我尝试找妇情来作伴。我第一个选中的是塞莉纳.瓦伦一一我所走的另一步,使人一想起来就会唾弃自己。你已经知道她是怎么个人,我们之间的私通是如何结束的。她之后有两个后继者,一个是意大利人嘉辛塔;另一个是德国人克莱拉,两人都被认为美貌绝伦。但是几周之后我觉得她们的美貌对我又有什么意思?嘉辛塔肆无忌惮,格暴烈,过了三个月我就讨厌了;克莱拉诚实文静,但反应迟钝,没有头脑,很不敏感,一点也不对我口味。我很⾼兴给了她相当一笔钱,替她找到了一个很好的行当,体面地把她撵走了。可是简,从你的脸上可以看出,刚才你对我的印象并不很好,你认为我是一个冷酷无情、放不羁的流氓,是吗?” “说实在我并不像有时那么喜你,先生。你难道一点也不觉得这种一会儿这个妇情,一会儿那个妇情的生活方式不对吗?你谈起来仿佛这是理所当然的。” “我是曾有这个想法,但我并不喜这么做。这是一种苟旦偷生的生活,我决不想走回头路了。雇一个妇情之坏仅次于买一个奴隶,两者就本和地位而言都是低下的,同下人厮混是堕落,现在我讨厌回忆同塞莉纳、嘉辛塔和克莱拉一起的⽇子。” 我觉得这番话很实真,并从中作出了推断:要是我忘了自己,忘了向来所受的教导,在任何借口,任何理由和任何惑之下重蹈这些可怜姑娘的复辙,有朝一⽇,他会以此刻回忆起来时亵渎她们的同样心情,来对待我。我并没有把这个想法说出来,感受到了也就够了。我把它印在心坎里,让它在考验的时刻对我有所帮助。 “噢,简,你⼲嘛不说‘那么,先生?’我还没有说完呢。你神情严肃,看得出来不同意我的看法。不过让我直说吧。去年一月,我打发走了所有的妇情一—当时的心情既冷酷又苦恼,那是毫无意义、飘忽不定的孤独生活的苦果——我心灰意冷,便怒悻悻地反对一切男,尤其是反对一切女(因为,我开始认为理智、忠实、可爱的女人不过是一种梦想),因为事务需要,我回到了英格兰。” “一个有霜冻的冬⽇下午,我骑在马上看见了桑菲尔德府。多么骇人的地方!在那里我预料没有安宁,没有乐。在海巷的阶梯上我看到一个斯斯文文的小东西独个儿坐着。我不经意地在她旁边走过,就像路过对面截去树梢的柳树一样。这小东西与我会有什么关系,我没有预感,也没有內心的感应暗示我。我生活的仲裁人——好歹也是我的守护神一—穿着一⾝很不起眼的⾐服坐在那儿。甚至我的梅斯罗马出了事故,这小东西一本正经上来帮忙时,我也还不知道她呢!一个稚气十⾜,纤弱苗条的家伙,仿佛一只红雀跳到我脚边,提议用它细小的翅膀背负我。我有些耝暴。但这东西就是不走,站在我旁边,固执得出奇,一付不容违抗的神态和口气。我得有人帮忙,而且是由那双手来帮,结果我是得到了帮助。” “我一庒那娇柔的肩膀,某种新的东西——新鲜的活力和意识一—悄悄地流进了我的躯体。好在我已知道这个小精灵得回到我⾝边——它住在我底下的房子里。要不然我会不无遗憾地感到它从我的手底下溜走,消失在暗淡的树篱中。我听到了你那天晚上回家来,简,尽管你未必知道我思念你,观察着你。第二天你与阿黛勒在走廊上玩的时候,我观察了你半个小时(没有暴露我自己)。我记得这是个下雪天,你们不能到户外去。我呆在自己的房间里,半开着门。我可以听,也可以看。一时阿黛勒占据了你外在注意力,但我想象你的心思在别的地方。但你对她非常耐心,我的小简。你同她谈,逗了她很久,最后她离开你时,你又立刻陷⼊了沉思。你开始在走廊上慢慢地踱起步来,不时经过窗前,你往外眺望着纷纷扬扬的雪,倾听着似泣似诉的风,你又再次轻轻地走着,沉⼊了遐想。我想⽩天的光线并不很暗,你的眼睛里时而映现出一种悦愉的光,面容里露出柔和的奋兴,表明这不是一种痛苦、暴躁、疑病症式的沉思。你的目光中透出一种青舂的甜藌思索,心甘情愿的翅膀载着青舂的心灵,追逐着希望的踪影,不断登⾼,飞向理想的天国。费尔法克斯太太在大厅里同仆人说话的声音把你惊醒了,而你奇怪地独自笑着,也笑你自己,珍妮特。你的微笑意味深长,十分敏锐,也似乎是笑你自己走了神,它仿佛说,‘我所看到的美好景象尽管不错,但我决不能忘记这是绝对虚假的。在我的脑海里,有一个玫瑰式的天空,一个红花绿草的伊甸园;但在外面,我完全意识到,脚下有一条坎坷的路要走,有着渐渐聚拢的黑⾊风暴要面对。’你跑到了楼下,向费尔法克斯太太要些事儿⼲⼲,我想是清算一周的家庭帐目,或者诸如此类的事情。你跑出了我的视线之外,我对你很生气。” “我急不可耐地等着晚间的到来,这样可以把你召到我面前。我怀疑,你有一种不同寻常的格,对我来说,一种全新的格,我很想对它进行深层的探索,了解得更透彻。你进了房间,目光与神态既腼腆又很有主见。你穿着古怪——很像你现在的样子。我使你开了腔,不久我就发现你⾝上充満奇怪的反差。你的服装和举止受着清规戒律的约束;你的神态往往很涩羞,完全是那种天⾼雅绝不适应社的人,很害怕自己因为某种失礼和错误而出丑。但一旦同你谈,你向对方的脸庞投去锐利、大胆、闪亮的目光。你的每个眼神里都有一种穿透力。问你思路严密的问题,你应对如流。你似乎很快对我习惯了—一我相信你觉得在你与你的严厉、暴躁的主人之间,有引起共鸣的地方,因为我惊异地看到,一种愉快的自在感,立刻使你的举止变得平静了。尽管我暴跳如雷,你并没有对我的乖僻露出惊奇、胆怯、苦恼或不快。你观察着我,不时朝我笑笑,那笑容中带着一种难以形容的朴实和聪明伶俐的神态。我立刻对我所目睹的感到満意和奋兴。我喜己经见到的东西,而且希望见得更多。然而很长一段时间我跟你很疏远,很少找你作伴。我是一个精神享乐主义者,希望与这位活泼的新朋友相识而带来的喜悦能经久不衰。此外,我一时为—种拂之不去的忧虑所困扰,担心要是我随意摆弄这花朵,它就会凋谢一—新鲜人的魅力便会消失。那时我并不知道,这不是一朵朝开夕落的花朵,而是一种灿烂绚丽不可摧毁的宝石花。此外,我想看一看,要是我躲着你,你是否会来找我——但你没有,你呆在书房里,像你的桌子和画板那样纹丝不动。要是我偶而碰到你,你会很快走过,只不过出于礼貌稍稍打个招呼。简,在那些⽇子里,若有所思的神态是你习惯的表情:不是低沉沮丧,因为你没有病态;但也不是轻松活泼,因为你没有什么希望和真正的快乐。我不知道你是怎么想我的一—或者从来是否想过我。为了发现这点,我继续注意你。你谈时眼神中透出某种快意,举止中隐含着亲切。我看到你內心是喜与人往的,但清静的教室——乏味的生活弄得你情绪低落。我很乐意和气待你,而善意很快起了情绪,你的面部表情变得温柔,你的声调变得亲切。我很喜我的名字从你的嘴里吐出来,带着感和快乐的声调。那时候我常常喜在不经意中碰到你,简,而你显出犹豫不决的样子。你略带困惑看了我一眼,那是一种徘徊不去的疑虑。你不知道我是否会反复无常一—究竟会摆出主人的架子,一面孔的威严,还是会做个朋友,慈祥和蔼。这时我已经太喜你了,不忍起第一种念头。我真诚地伸出手时,清新、光明、幸福的表情便浮现在你年轻而充満望渴的脸上,我便总是犹疑不定,免得自己当场就把你拉进怀抱。” “别再谈那些⽇子了,先生,”我打断了他,偷偷地抹去了几滴眼泪。他的话对我无异于磨折,因为我知道自己该做什么—一并且马上做——所有这一切回忆和他情感的袒露只会使我更加为难。 “不,简,”他回答说“当现在已那么肯定一—未来又那么光明的时候,谈论过去又有什么必要呢?” 我一听这番神魂颠倒的话,打了个寒噤。 “你明⽩是怎么回事一—是不是?”他继续说“在一半是难以言传的痛苦和一半是意气消沉的孤独中,度过了我的少年和成年时期后,我第一次发现我可以真正爱的东西—一我找到了你。你是我的共鸣体一—我的更好的一半——我的好天使—一我与你紧紧地依恋着。我认为你很出⾊,有天份,很可爱,一种热烈而庄严的情隐蔵在我內心。这种情向着你——并且燃起纯洁、烈猛的火焰,把你我熔合在一起。” “正是因为我感觉到而且明⽩这一点,我决计娶你。说我已有一个子,那是空洞的嘲弄。现在你知道我只有一个可怕的魔鬼。我想欺骗你,这是我的不是。但我担心你格中执拗的一面。我担心早就种下的偏见,我想在稳胜券以后,再冒吐露真情的危险。这其实是怯懦,我应当像现在这样,先求助于你的⾼尚心灵和宽宏大度——直截了当地向你倾吐生活中的苦恼一—向你描述我对更⾼级和更有价值的生活的求渴——不是向你表示决心(这字眼太弱了)而是不可抵御的爱意,也即是在被别人忠贞不二地深爱着的时候,我也那么去爱别人,随后我应当要求你接受我忠贞的誓言,也要求你发誓:简一—现在就对我说吧。” 一阵静默。 “你⼲嘛不吱声,简?” 我经历着一次煎熬。一双铁铸火燎的手,紧紧抓住了我的命脉。一个可怕的时刻,充満着搏击、黑暗和燃烧!人世间再也没有人能期望像我这样被爱了。也没有人像我这样拜倒在爱我的人的脚下,我必须摒弃爱情和偶像。一个凄凉的字眼就表达了我不可忍受的责任一—“走!” “简,你明⽩我期待你⼲什么,就只要这么答应一下:‘我将属于你,罗切斯特先生。’” “罗切斯特先生,我将不属于你。” 又一次长时间的沉默。 “简!”他又开口了,嗓音里透出的存温使我难过得心碎,也使我怀着不祥的恐怖,变得石头般冰冷——因为这种平静的声音是狮子起来时的息—一“简,你的意思是,在世上你走你的路,我走我的路?” “我是这个意思。” “简,”(俯下⾝子拥抱我)“你这会儿还是这个意思吗,” “是的,” “现在还这样?”他轻轻地吻了吻我的额头和脸颊。 “是的,”我飞快地彻底挣脫了他。 “呵,简,这太狠心了!这—一这很不道德,但爱我并不算不道德。” “照你的话办会不道德。”一个狂野的神⾊使他双眉直竖——那神⾊掠过他的脸庞。他站了起来,但又忍下了。我把手靠在椅背上撑住自己,我颤抖,我害怕一—但我很镇定。 “等一下,简。你走之前,再看一眼我那可怕的生活。你一走,一切幸福也就被夺走了。然后留下了什么呢?作为子,我只有一个疯子在楼上,你还不如把我同墓地里的死尸扯在一起。我该怎么办,简?哪儿去找伙伴,哪儿还能寻觅希望?” “像我一样办吧,相信上帝和你自己,相信上天,希望在那儿再次见到你。” “那你不改变主意了?” “不。” “那你判我活着受罪,死了挨骂吗?”他提⾼了嗓门。 “我劝你活得清⽩,希望你死得安宁。” “那你就把爱情和纯洁从我这里夺走了?你把我推回老路,拿⾁当爱情——以作恶为职业?” “罗切斯特先生,我没有把这种命运強加给你,就像我自己不会把它当作我的命运一样。我们生来就是苦难和忍受的,你我都一样,就这么去做吧。我还没有忘掉,你就会先忘掉我。” “你说这样的话是要把我当成一个骗子:你败坏了我的名誉。我宣布我不会变心,而你却当着我的面说我很快就会变心。你的行为证明,你的判断存在着多大的歪曲:你的观念又是何等的反常!难道仅仅违背人类的一个法律不是比把你的同类推向绝望更好吗?一一任何人都不会因为违背法律而受到伤害,因为你既无亲戚又无人,不必害怕由于同我生活而得罪他们。” 这倒是真的。他说话时我的良心和理智都背叛了我,指控我犯了同他对抗的罪。两者似乎像感情一样大叫大嚷。感情狂疯地叫喊着。“呵,同意吧!”它说。“想想他的痛苦,考虑考虑他的危险——看看他一个人被丢下时的样子吧,记住他轻率冒险的本,想一想伴随绝望而来的鲁莽吧,——安慰他,拯救他,爱他。告诉他你爱他,而且是属于他的。世上有谁来关心你?你的所作所为会伤着谁呢?” 但是那回答依然是不可改变的一一“我关心我自己,愈是孤单,愈是没有朋友,愈是无助,那我就愈是自尊。我会遵守上帝创造、由人批准的法规,我会坚持我清醒时,而不是像现在这样发疯时服从的准则。法规和准则不光是为了没有惑的时刻,而是针对现在这样,⾁体和灵魂起来抗拒它的严厉和苛刻的时候。它们再严厉也是不可破坏的。要是出于我个人的方便而加以违背,那它们还有什么价值?它们是有价值的—一我向来是这么相信的。如果我此刻不信,那是因为我疯了——疯得可厉害啦,我的⾎管里燃烧着火,我的心跳快得难以计数。此刻我所能依靠的是原有的想法和以往的决心:我要巍然不动地站在那里。” 我这么做了,罗切斯特先生观察着我的脸⾊,看出我已经这么办了。他的怒气被到了极点。不管会产生什么后果,他都得发作一会儿。他从房间一头走过来,抓住我胳膊,把我的紧紧抱住。他眼睛那么冒火,仿佛要把我呑下去似的。⾁体上,这时我无能为力,就像扔在炉中強风和火光里的草——精神上,我的心灵保持着克制,正因为这样,我对最终的全安很有把握。幸亏灵魂有一个诠释者——常常是位无意识的,却仍是忠实的诠释者——那就是眼睛。我与他目光相对,一面瞪着他那付凶相,一面不由自主地叹了口气。他那么紧握着使我很痛,我由于过分用力而精疲力尽了。 “从来没有,”他咬牙切齿地说“从来没有任何东西既那么脆弱,又那么顽強。在我手里她摸上去只不过像芦苇,(他紧握着手劲使摇我),我可以不费吹灰之力把它弄弯曲,但要是我把它弄弯了,拔起来,碾碎它,那又有什么用?想想那双眼睛,想想从中出的坚定、狂野、自在的目光,蔑视我,內中隐含的不止是勇气,而是严峻的胜利感。不管我怎么摆弄这笼子,我无法靠拢它——这野蛮、漂亮的家伙,要是我撕坏或者打破这小小的监狱,我的暴行只会让囚徒获得自由。我也许可以成为这所房子的服征者,但我还来不及称自己为泥屋的拥有人,里边的居住者会早就飞到天上去了。而我要的正是你的精神——富有意志、活力、德行和纯洁,而不单是你脆弱的躯体。如果你愿意,你自己可以轻轻地飞来,偎依着我的心坎,而要是违背你的意思死死抓住你,你会像一阵香气那样在我手掌中溜走一—我还没有闻到你就消失了。呵!来吧,简,来吧!” 他一面说,一面松开了紧握的手,只是看着我。这眼神远比发疯似的紧扯难以抗拒。然而现在只有傻瓜才会屈服。我已面对他的怒火,把它挫败了。我得避开他的忧愁,便向门边走去。 “你走了,简?” “我走了,先生。” “你离开我了?” “是的。” “你不来了?你不愿来慰抚我,拯救我?——我深沉的爱,凄楚的悲苦,狂疯的祈求,你都无动于衷?” 他的嗓音里带着一种多么难以言表的悲哀!要毅然决然重复“我走了”这句话有多难! “简!” “罗切斯特先生。” “那么你就离开吧一—我同意——但记住,你撇下我在这儿痛苦不堪。上你自己的房间去,细细想想我说过的话,而且,简,看上一眼我的痛苦吧一—想想我吧。” 他走开了,一脸扎进了沙发。“呵,简!我的希望——我的爱—一我的生命!”他痛苦地脫口而出,随后响起了深沉而強烈的哭泣声。 我已经走到了门边,可是读者呀,我走了回来一—像我退出时一样坚决地走了回来。我跪倒在他旁边,我把他的脸从沙发垫转向我,我吻了吻他的脸颊,用手把他的头发服贴。 “上帝祝福你,我亲爱的主人,”我说。“上帝会保护你免受伤害,免做错事——指引你,安慰你—一好好地报答你过去对我的好意。” “小简的爱将是我最好的酬报,”他回答说:“没有它,我会心碎。但简会把她的爱给我,是的——既⾼尚又慷慨。” ⾎一下子涌到了我脸上,他的眼睛出了火光。他猛地一跳,站直了⾝子,伸出双臂。但我躲开了拥抱,立刻走出了房间。 “别了,”我离开他时我的心儿在叫喊。绝望又使我加了一句话“永别了。” 那天晚上我绝没有想到要睡,但我一躺到上便睡着了。我在想象中又回到了孩提时代的情景。我梦见自己躺在盖茨黑德的红房子里,夜很黑,我的脑子里印着奇奇怪怪的恐惧。很久以前弄得我昏厥的光,又出现在这情景中,似乎溜上了墙,抖动着停在模糊的天花板中间。我抬头去看,只见屋顶已化解成了云彩,又⾼又暗。那光线像月亮冲破雾气时照在浓雾上的光。我看着月亮过来——带着奇怪的期待注视着,仿佛某种判决词将要刻写在圆圆的脸上。她从云层中冲了出来,从来没有什么月亮像她那么穿云破雾的。一只手伸进了她黑⾊的皱搁,把它挥走。随后碧空中出现了一个⽩⾊的人影,而不是月亮了,那人光芒四的额头倾向东方,盯着我看了又看,并对我的灵魂说起话来,声音既远在天边,又近在咫尺。它在我耳朵里悄声说:“我的女儿,逃离惑吧!” “⺟亲,我会的。” 从恍恍惚惚的睡梦中醒来后我作出了回答。时候依然还是夜间,但七月的夜很短,夜午过后不久,黎明便到来了。“我怎么着手该做的工作都不会嫌早的,”我想。我从上爬起来,⾝上穿着⾐服,因为除了鞋子我什么也没脫。我知道该在菗屉的哪个角落找到內⾐,一个挂件和一只戒指。在找寻这些东西时,我看到了罗切斯特先生几天前硬要我收下的一串珍珠项链。我把它留了下来,这不是我的,却属于那位已幻化的梦境中的新娘。我把其余的东西打进一个包裹里。钱包里还有二十先令(我的全部家产),我把它放进了口袋。我系好草帽,别上披肩,,拿了包裹和那双没有穿上的拖鞋,悄悄地出了房间。 “再见了,善良的费尔法克斯太太!”我溜过她门口时悄声说。“再见了,我可爱的阿黛勒:”我向育儿室瞥了一眼说。已不允许我有进去拥抱她—下的念头了。我得骗过那双很尖的耳朵、也许此刻正在侧耳细听呢。 我本打算停也不停就走过罗切斯特先生的房间,但到了他门口,我的心便暂时停止了跳动,我的脚也被迫止步了。那里没有睡意,房中人不安地在墙內打转,我听见他一次又一次叹息着。要是我愿意,房间里有一个我的天堂一—暂时的天堂,我只要跨进门去说:“罗切斯特先生,我会生生死死爱你,同你相伴,”喜悦的泉⽔会涌向我嘴边,我想到了这情景。 那位善良的主人,此刻难以成眠,不耐烦地等待着破晓。他会在早上把我叫去,我却已经走了,他会派人找我,而⽩费工夫。他会觉得自己被抛弃,爱被拒绝了,他会痛苦,也许会变得绝望。我也想到了这—层,我的手伸向门锁,但又缩了回来,仍旧悄悄地往前走去。 我忧郁地走下弯曲曲的楼梯,知道该做什么,并机械地去做了。我找到了厨房边门的钥匙,还找了一小瓶油和一羽⽑,把钥匙和锁都抹上油。我也弄一点⽔和一些面包,因为也许得长途跋涉,我的体力最近已大伤元气,但千万不能倒下,我没有一丝声响做完了这一切,开了门,走了出去,轻轻地把它关上,黎明在院子里洒下了暗淡的光。大门紧闭着上了锁,但一扇边门只上了门栓。我从这扇门走了出去,随手又把它关上,现在我出了桑菲尔德。 一英里外田野的那边有一条路,伸向与米尔科特相反的方向。这条路我尽管常常看到,但从来没有走过,不知道它通向哪里。我信步朝那个方向走去。此刻不允许忆旧了,不允许往后看上一眼,甚至也不得往前看一眼。不能回想过去,也不能瞻望将来。过去是一页书,那么无比美妙——又是那么极度悲哀——读上一行就会打消我的勇气,摧毁我的精力。而未来是一个可怕的空⽩,仿佛洪⽔退去后的世界。 我沿着田野、篱笆和小路走着,直到太升起。我想那是个可爱的夏⽇清晨,我知道离家时穿的鞋子已很快被露⽔打。但我既没看初升的太,微笑的天空,也没看苏醒的大自然。被带往断头台,路见漂亮景⾊的人,不会有心思去想路上朝他微笑的花朵,而只是想到行刑时的木砧和斧头的利刃,想到⾝首的分离想到最终张着大口的墓⽳。我想到了令人丧气的逃跑和无家可归的流浪——呵,想起我离开的一切多么令人痛苦!而我又无可奈何。此刻我想起了他——在他的房间里——看着⽇出,希望我马上会去说,我愿意与他呆着,愿意属于他。我望渴属于他,望渴回去,现在还不算太晚。我能免除他失我的剧痛。而且可以肯定,我的逃跑还没有被发现。我可以回去,成为他的安慰者——他的骄傲,他的拯救者,免除他的悲苦,也许还有毁灭。呵,我担心他自暴自弃——比我自己的要担心的多——这多么強烈地刺着我!这是揷⼊我膛带倒钩的箭头,我想把它子套来,它却撕裂着我,而记忆进一步将它往里推去。我疼痛难忍。小鸟在矮树丛和灌木林中开始歌唱。鸟儿忠于它们的伙伴,是爱的标志。而我又是什么呢?在內心的疼痛和狂热地恪守原则之中,我讨厌我自己。我没有从自责中找到安慰,甚至连自尊中也找不到它。我已经损害——伤害——离开了我的主人。在我自个儿眼中我也是可憎的。但我不能回去,甚至后退一步。上帝得继续领我向前。至于我自己的意志或良心,充満情的忧伤已经把一个扼杀,使另一个窒息。我一面在路上孤独地走着,一面嚎啕大哭,越走越快,就像发了狂。一种虚弱从內心开始扩向四肢,攫住了我,我摔了一。我在地上躺了一会,把脸埋在嘲的草地上,我有些担心——或者说是希望——我会死在这儿。但我马上就起来了,先是四脚四手往前爬了一阵,随后再次站了起来——像以往那么急切和坚决地走到了大路上。 到了那里,我不得不坐到树篱下歇口气。正坐着,我听见了车轮声,看到一辆共公马车向我驶来。我站起来招了招手,它停了下来。我问车子开往哪里,赶车人说了一个离这儿很远的地名,我确信罗切斯特先生跟那里没有联系。我问出多少钱才肯把我送往那里,他说三十先令。我回答只有二十,好吧,他说勉強算数了。因为车是空的,他又允许我坐在里边。我走进去,关上门,车子便滚滚向前了。 好心的读者呀,但愿你从来没有感受到过我当时的心情!但愿你两眼从没像我那样泪如雨下,淌了那么多灼热揪心的眼泪。愿你从来不必像我当时那么倾吐绝望而痛苦的祈祷,向上天求助。愿你永远不必像我这样担心会给你全⾝心爱着的人带来灾祸。 WWw.ISjXS.CoM |
上一章 简·爱 下一章 ( → ) |
沙迦小说网提供了夏洛蒂·勃朗特创作的小说《简·爱》干净清爽无错字的文字章节在线阅读,沙迦小说网给您更好的简·爱阅读体验.尽力最快速更新简·爱的最新章节,用心做最好的小说精校网。 |